Good-byの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 13985件
"Good-by," 例文帳に追加
「さようなら」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
幸運にも. - 研究社 新英和中辞典
幸運にも - Eゲイト英和辞典
"Good-by, sweetheart!" 例文帳に追加
「バイバイ、スイートハート!」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Good‐by! 例文帳に追加
ではご機嫌よう. - 研究社 新和英中辞典
fortunately―by good fortune―luckily―by good luck―as luck would have it 例文帳に追加
運好く - 斎藤和英大辞典
幸運にも、運よく - 日本語WordNet
Negligence by impeding good deeds 例文帳に追加
万善を妨ぐる失 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I must say good-by. 例文帳に追加
おさらばでござる - 斎藤和英大辞典
But by contrast, good people例文帳に追加
一方で善人とは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ところで 良い出来だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He is not spoiled by good fortune―temperate in prosperity. 例文帳に追加
富貴に淫せず - 斎藤和英大辞典
Good-by till we meet again! 例文帳に追加
ではまたそのうちに - 斎藤和英大辞典
By good fortune Hunter pulled a good oar. 例文帳に追加
幸運にもハンターはよい漕ぎ手であり、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
By good luck I succeeded 例文帳に追加
幸いにも成功した - 斎藤和英大辞典
Good-by, gentlemen." 例文帳に追加
では諸君、ごきげんよう。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
to keep one's promise―keep one's word―be true to one's word―be as good as one's word―keep an appointment―keep to an agreement―abide by an agreement 例文帳に追加
約束を守る - 斎藤和英大辞典
Be surrounded by good conditions and environment 例文帳に追加
運・ツキに恵まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
to be spoiled by good fortune 例文帳に追加
冥加に余って増長 - 斎藤和英大辞典
I was a good deal surprised by this; 例文帳に追加
私はひどく驚いた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
By and large, your plan is a good one. 例文帳に追加
概して君の案はよい. - 研究社 新和英中辞典
to take good care of―be careful of―attend to―make much of―think much of―set store by―cherish―a person or thing 例文帳に追加
大事にする - 斎藤和英大辞典
都合好く彼に逢いました - 斎藤和英大辞典
A good time was had by all. 例文帳に追加
みんなが楽しく過ごした. - 研究社 新英和中辞典
By good fortune I won a friend 例文帳に追加
幸いにも良友を得た - 斎藤和英大辞典
That's a good right hand, and a good right uppercut, and two good right hooks by douglas!例文帳に追加
いい右が出ました いい右アッパーです ダグラスのいいフックが2発! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Father kissed us good‐by(e) [good morning]. 例文帳に追加
父は私たちにさよなら[おはよう]のキスをした. - 研究社 新英和中辞典
I am surrounded by good friends.例文帳に追加
良い友達に囲まれている。 - Weblio Email例文集
The good were transported by ship. 例文帳に追加
商品は船で輸送された。 - Tanaka Corpus
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)



Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France