| 意味 | 例文 |
You'll understand how terrible this accident was when you read the article.例文帳に追加
この記事を読んだら、事故のひどさがわかる。 - Tatoeba例文
I don't know how... but your colleague made a terrible, terrible mistake.例文帳に追加
あなた方の同僚が どうしてこんなひどい 間違いを犯したのか わからない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Won't even share a drink with us! how terrible!例文帳に追加
私たちのお酒が 飲めないんですって~! やだ~!きつ~! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You underestimate how terrible no. 17 and no. 18 really are.例文帳に追加
あなたは 17号18号の恐ろしさを 見くびっている。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But how terrible. is he only feeding you this kind of thing?例文帳に追加
でも やあね。 あの子 こんな物しか食べさしてないの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Perhaps you don't know how terrible a truth that is. 例文帳に追加
「それがどれほど恐ろしい真理なのか知らぬでしょう。 - G.K. Chesterton『少年の心』
The heat's terrible over here, but how are you getting on? 例文帳に追加
こちらは残暑が厳しいですが、あなたはいかがお過ごしでしょうか? - Weblio Email例文集
What I do find tragic is... how this terrible disease could have altered their behavior like that.例文帳に追加
悲惨なことだが この恐ろしい病は 子供達を 変えてしまった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How did you feel... when you learned that van, your brother, was planning something terrible?例文帳に追加
ヴァンが 貴方のお兄様が恐ろしい計画を企てたと知ったた時 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They could hardly picture how terrible the earthquake must have been. 例文帳に追加
彼らはその地震がいかに恐ろしいものだったかほとんど想像できなかった. - 研究社 新英和中辞典
How terrible that you forgot our wedding anniversary!例文帳に追加
私たちの結婚記念日を忘れてしまったとはあなたはなんてひどいんでしょう - Eゲイト英和辞典
If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself, how do you expect me to do it?" 例文帳に追加
偉大でおそろしいあなたですらご自分で殺せないものを、どうやってあたしに殺せとおっしゃるんですか?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
It will be held in Tokyo and Osaka until Dec. 25, to show us how terrible such hazards can be. 例文帳に追加
これは,そのような災害がどれほど恐ろしくなりうるかを我々に示すために,東京と大阪で12月25日まで開催される。 - 浜島書店 Catch a Wave
though how thankful I was that I had bolted it, none could tell who had never met that terrible blind man. 例文帳に追加
でもかんぬきをかけたことをどれほど感謝したことだろう、あの恐ろしいめくらの男をみたことがないとそれはわかるまい。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Toshiie realized how important money was personally while he led a ronin life for two years as the result of the kogai-giri, and later in life he always said, "If you have money, neither the others nor the public criticisms are terrible, but if you have become poor, the world turns out to be terrible." 例文帳に追加
利家は笄斬りによる二年間の浪人生活で金の大切さを身をもって知り、後年には「金があれば他人も世の聞こえも恐ろしくはないが、貧窮すると世間は恐ろしいものだ」とつねづね口にしていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is difficult to imagine, then, how an outsider could have made so terrible an impression upon the company, nor have we found any possible motive for so strange and elaborate an attempt. 例文帳に追加
そうなると、外部の者がこの兄弟に手酷い印象を与える手段など想像するのも困難だし、そういう異様で念入りな犯行に及ぶに値する動機も見つかっていない。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
A 63-year-old man evacuated to Kunitachi, Tokyo, said, "I never thought the evacuation would last so long. I'm sure anyone who goes back to the island temporarily is shocked to see how terrible it is. I think the younger islanders will no longer feel like going back to the island." 例文帳に追加
東京都国(くに)立(たち)市に避難したある63歳の男性は「ここまで避難が長期化するとは思わなかった。一時帰島すれば,あまりのひどさにショックは大きいだろう。若い島民はもう島へ帰ろうという気がしないのではないかと思う。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
| 意味 | 例文 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)