Huskyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 46件
There was a husky tenderness in his tone. . . . 例文帳に追加
その声には、空疎な優しさがこめられていた…… - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
But if you look closely, they're kind of like the polar bear and husky:例文帳に追加
近寄って見ると 白クマとエスキモー犬と同じです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In answer to question, he said, in a husky and confidential voice: 例文帳に追加
公爵は気楽にしわがれ声で質問に答えた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Jazz sounds best when it's sung by a woman with a husky voice.例文帳に追加
ジャズは ハスキーな声の女の人が歌うと よかとですよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In a little while I heard a low husky sob, 例文帳に追加
ほどなく、ぼくはトムの低くかすれたすすり泣きを耳にした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
makes all the instruments sound powerful but husky- Virgil Thomson 例文帳に追加
すべての楽器を力強いが、ハスキーに聞こえさせる−バージル・トムソン - 日本語WordNet
I can't understand how its owner could let this husky run loose. 例文帳に追加
このハスキー犬を野放しにしていたなんて, 飼い主の気が知れない. - 研究社 新和英中辞典
Daisy began to sing with the music in a husky, rhythmic whisper, 例文帳に追加
デイジーは、かすれた律動的なささやき声で口ずさみはじめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Yes, people kept telling me that I look like siberian husky, so I changed my eyes.例文帳に追加
ああ 私シベリアン・ハスキーみたいだって言われるから目を変えてみたの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yes, people kept telling me that I look like a siberian husky, so I changed my eyes.例文帳に追加
ああ 私シベリアン・ハスキーみたいだって言われるから目を変えてみたの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone. 例文帳に追加
と、かれの、無愛想な、くぐもったしわがれ声が、ホールの電話のところから聞こえてきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed. 例文帳に追加
しゃべる声は無愛想な、かすれぎみのテナーで、かれの気難しそうな印象を余計に強めていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
He wonders if Miyagi is still alive and clears his throat, then he is asked, 'Who is there?,' which is his wife Miyagi's voice, though it sounds husky. 例文帳に追加
もしやと思って咳をすると、向うから「誰(たそ)」と声がしたのは、しわがれてはいるけれどまさしく妻、宮木のものだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thus, by limiting the noise suppression amount G(k) by the upper limit G_MAX(k), husky sound caused by the excessive suppression is reduced.例文帳に追加
このように、雑音抑圧量G(k)を上限G_MAX(k)によって制限することで、過剰な抑圧による音のかすれを軽減する効果が得られる。 - 特許庁
a big native husky, the proper wolf-dog, grey-coated and without any visible or temperamental difference from its brother, the wild wolf. 例文帳に追加
この地で生まれた大型ハスキーで、灰色の毛に覆われている。狼との合いの子であり、見た目にも性格的にもその兄弟に当たる野性の狼と違いがなかった。 - Jack London『火を起こす』
To suppress occurrence of a husky blowing sound by controlling an air beam to be formed at playing of a flute with high accuracy, and moreover to enable an angle and a length of the air beam to be adjusted easily, even if the flute is not turned.例文帳に追加
フルートを演奏する際に形成される空気ビームを高精度に制御することで、かすれた吹鳴音の発生を抑制し、しかも、フルートを回転させなくても、空気ビームの角度や長さを簡単に調整できるようにする。 - 特許庁
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


