例文 (50件) |
I'm a manの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50件
I'm looking for a certain old man.例文帳に追加
私はある老人を探しています。 - Tatoeba例文
I'm a man interested in women.例文帳に追加
私は女性が恋愛対象の男性です。 - Weblio Email例文集
I'm short-tempered, and a loose-tongued man.例文帳に追加
私は気が短いし、口も軽い男だ。 - Tatoeba例文
I'm short-tempered, and a loose-tongued man. 例文帳に追加
私は気が短いし、口も軽い男だ。 - Tanaka Corpus
I'm a company man - an ordinary salaried office worker. 例文帳に追加
私は会社勤めです。普通のサラリーマンです。 - Tanaka Corpus
`I'm a poor man, your Majesty,' 例文帳に追加
「あっしは貧しいものでして、国王陛下」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
and lucky for you as I'm not a revengeful man. 例文帳に追加
わしが執念深い男じゃなくて運がいいぞ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Even if it was zero point as a student, I'm satisfied if it's 100 points as a man.例文帳に追加
生徒としてはゼロ点でも、人間としては100点なら私は満足だ。 - Weblio Email例文集
"but I'm the first man who ever made a stable out of a garage." 例文帳に追加
「ガレージを馬小屋に仕立てたのはぼくが初めてでしょうね」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I'm a traditionalist so I think the man should pay for the date. 例文帳に追加
私は伝統主義者だからデートのときは男が払うべきだと思う。 - Weblio英語基本例文集
I'm looking for a man who is supposed to live here.例文帳に追加
私はここに住んでいることになっている男性を探しています。 - Tatoeba例文
I'm a deeply religious man and believe in life after death.例文帳に追加
私は信心深い男で、死後の生命の存在を信じています。 - Tatoeba例文
I'm a religious man and believe in life after death. 例文帳に追加
私は信心深い男で、死後の生命の存在を信じています。 - Tanaka Corpus
I'm looking for a man who is supposed to live here. 例文帳に追加
私はここに住んでいることになっている男性を探しています。 - Tanaka Corpus
Well now, I tell you, I'm not a boasting man, 例文帳に追加
さて、言っておこう、わしはこれ見よがしに自慢する男じゃねぇ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and if I get the horrors, I'm a man that has lived rough, and I'll raise Cain. 例文帳に追加
おれにアル中の震えがきたら、なにしろめちゃくちゃな生き方をしてきたからな、大騒ぎをやらかすぞ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
A 62-year-old man from Fukushima Prefecture said, "We're also working hard to revive Tohoku. I'm impressed to see how much Kobe has recovered in the 20 years since the disaster."例文帳に追加
福島県から訪れた62歳の男性は「私たちも東北を復興させようと頑張っている。災害から20年で,神戸がここまで復興したのを見て感動した。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
"Now, don't think my opinion on these matters is final," he seemed to say, "just because I'm stronger and more of a man than you are." 例文帳に追加
「単におれがおまえよりも強くて男らしいからといって、おれの意見が絶対だなんて思わなくてもいいんだぜ」と言外に表明しているみたいだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
A 63-year-old man evacuated to Kunitachi, Tokyo, said, "I never thought the evacuation would last so long. I'm sure anyone who goes back to the island temporarily is shocked to see how terrible it is. I think the younger islanders will no longer feel like going back to the island." 例文帳に追加
東京都国(くに)立(たち)市に避難したある63歳の男性は「ここまで避難が長期化するとは思わなかった。一時帰島すれば,あまりのひどさにショックは大きいだろう。若い島民はもう島へ帰ろうという気がしないのではないかと思う。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (50件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |