例文 (999件) |
I Do Youの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2154件
"Do you know, I was half expecting something like that," he said. 例文帳に追加
「そんなだろうと思ってました。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
What shall I do for you? I will do for you anything in my power. 例文帳に追加
どういう頼みかは知らないが僕の身に叶うことなら何でもして上げよう - 斎藤和英大辞典
Do you still mean to turn me down, however humbly I ask [however I plead with you]? 例文帳に追加
これほど頼んでも聞いてもらえないのですか. - 研究社 新和英中辞典
"You know Tom, don't you?" "I can't say that I do."例文帳に追加
「トムって知ってるでしょ?」「『知ってる』とは言えないな。」 - Tatoeba例文
Do you remember what you were wearing the first time I met you?例文帳に追加
初めて会った時、あなた何着てたか覚えてる? - Tatoeba例文
Do you remember what you were wearing the first time that I met you?例文帳に追加
初めて会った時、あなた何着てたか覚えてる? - Tatoeba例文
What do I have to do for you to teach me the know-how? 例文帳に追加
いかにしたらノウハウを教えてもらえるのだろうか。 - Weblio Email例文集
Do you think that I can do that? 例文帳に追加
あなたは私がそれをできると思いますか? - Weblio Email例文集
Do you think that I can do? 例文帳に追加
あなたは私にそれができると思いますか? - Weblio Email例文集
What do you think I should do about that? 例文帳に追加
それに関してあなたは何をすればいいと思いますか。 - Weblio Email例文集
What do you think I should do about that? 例文帳に追加
あなたは私がそれをどうすべきと思いますか? - Weblio Email例文集
I am going to do my best, so you do your best too please. 例文帳に追加
私は私で頑張るのであなたも頑張ってください。 - Weblio Email例文集
I think people like you who do their best in whatever they do are wonderful. 例文帳に追加
何事も頑張っているあなたを素敵に思います。 - Weblio Email例文集
What do you think I should do about that? 例文帳に追加
あなたは私がそれをどうしたらいいと思いますか? - Weblio Email例文集
I'll do as much as I can do for you.例文帳に追加
私にできる限りのことはしてあげます - Eゲイト英和辞典
What can I do? There is very little you can do about this. 例文帳に追加
これに対処できることはほとんどありません。 - FreeBSD
I don't know how helpful I can be, but I will do my best to help you. 例文帳に追加
微力ながらお手伝いさせていただきます。 - Weblio Email例文集
Will you have a glass?—I don't mind if I do [Well, I wouldn't say no]. 例文帳に追加
(酒を)一杯いかがですか.—いいですね. - 研究社 新和英中辞典
I haven't seen you for ages. Do you remember when I saw you last?例文帳に追加
随分久しぶりだね。この前、僕が君に会ったのはいつだったかね。 - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |