1016万例文収録!

「I don't mind」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > I don't mindに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

I don't mindの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 212



例文

I'd like to read your article as soon as possible; I don't mind [care] if it is still in manuscript. 例文帳に追加

原稿のままでもかまわない, 君の論文を一日も早く読みたいものだ. - 研究社 新和英中辞典

I don't mind it. 例文帳に追加

気にしないで下さい - 場面別・シーン別英語表現辞典

I don't mind at all. 例文帳に追加

気にしないで下さい - 場面別・シーン別英語表現辞典

I think you should change your clothes, if you don't mind my saying so.例文帳に追加

もしそう言って差し支えなければあなたは服を着替えた方がいいと思います - Eゲイト英和辞典

例文

Okaru further says, "For you, I don't mind working as a weaver or a laborer." 例文帳に追加

あなたのためなら、機も織ります、賃労働も苦ではありませんとまで言わせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

You know, Watson, I don't mind confessing to you that I have always had an idea that I would have made a highly efficient criminal. 例文帳に追加

ねえワトスン、ここだけの話、ぼくはきわめて腕のいい犯罪者にだってなれたといつも思ってたんだ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

"Well, I have begun my experiments, and I don't mind telling you that I'm right in line for it." 例文帳に追加

「ぼくはもう実験に取り掛かっているよ、きみにならば言ってもかまわない、ぼくは正しいラインをたどっている」 - JACK LONDON『影と光』

I don't mind since I'm used to it, but the first guy who thought about making a hearse with a golden roof on top of it, he must have had quite bad taste.例文帳に追加

屋根付きの金ぴかの霊柩車って、見慣れてるからなんとも思わないけど、最初に考えたやつはセンスがどうかしてる。 - Tatoeba例文

"Mom, why do you like this house so much?" "Hmm, I don't really know why." "What?" "Oh, never mind that. Now eat your food."例文帳に追加

「お母さんって、何でそんなに家が好きなの?」「何でだろうね?お母さんもよくわかんない」「何それ?」「まぁ、いいじゃん。ご飯食べな」 - Tatoeba例文

例文

It will take me a very long time to learn it all, but it's something I really care about, so I don't mind taking my time to learn everything I can about how to brew sake. 例文帳に追加

それをすべて学ぶにはとても長い時間がかかるでしょうが,それは私が本当に関心を持っていることなので,酒造方法についてできる限りのことを学ぶために自分の時間を費やすことは苦になりません。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

According to the "Gukansho" (Record of Foolish Random Thoughts), when Yorimichi was requested to submit documents, he responded: 'I have none of those, so I don't mind if you confiscate everything'; it is reported that only Yorimichi's manor was exempted from submitting documents. 例文帳に追加

『愚管抄』は記録所が頼通にも文書提出を求めたとき、「そんなものはないので全て没収しても構わない」と答え、頼通の荘園のみ文書の提出を免除されたという話を伝えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

I have pursued my way of politics for 20 years. As the basic principle of my political activity, I have been telling myself, “Don't build your own happiness upon other people's unhappiness” and “Don't build your life upon other people's unhappiness.” I will do my job while humbly keeping that in mind. That is all. 例文帳に追加

自分の政治を20年間進めてまいりましたけれども、その根幹にあるのは「人の不幸の上に自分の幸せを築いてはいけない」、「人の不幸の上に自分の人生を築いてはいけない」と、そう自分に言い聞かせてまいりました。そのことに謙虚に気がついて、自分も反省しながら仕事をしていきたいと、そう思っています。以上です。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS