例文 (212件) |
I don't mindの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 212件
I don't mind waiting for a while.例文帳に追加
私はしばらくの間待つのは構わない。 - Tatoeba例文
I don't mind leaving at six o'clock.例文帳に追加
6時に出発するのは気にならないよ。 - Tatoeba例文
I don't mind in the slightest who he is. 例文帳に追加
彼が何者であろうと全然気にしない。 - Tanaka Corpus
I don't mind waiting for a while. 例文帳に追加
私はしばらくの間待つのは構わない。 - Tanaka Corpus
I don't mind leaving at six o'clock. 例文帳に追加
6時に出発するのは気にならないよ。 - Tanaka Corpus
"I don't mind my legs and arms and body being stuffed, 例文帳に追加
手足や胴体がわらでつまってるのはかまわないんだよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"I don't mind in the least, Miss Morkan." 例文帳に追加
「ちっともかまいませんことよ、ミス・モーカン。」 - James Joyce『死者たち』
As long as the rent's not too expensive, I don't mind where I live.例文帳に追加
私はあまり高い家賃でなければ、住む場所はどこでもいいです。 - Weblio Email例文集
“Do [Would] you mind if I open [opened] the window?"—“No, I don't [wouldn't]." 例文帳に追加
「窓をあけても差しつかえないでしょうか」「かまいません」. - 研究社 新英和中辞典
I don't mind your groping in the dark for a solution, but I wish you'd come to a decision.例文帳に追加
暗中模索も良いけれど、そろそろ結論を出してくれないかね。 - Tatoeba例文
"I don't mind if I keep working even after we're married," she said.例文帳に追加
「結婚してからも私働いて構わないわよ」と彼女は言った。 - Tatoeba例文
I don't mind your groping in the dark for a solution but I wish you'd come to a decision. 例文帳に追加
暗中模索も良いけれど、そろそろ結論を出してくれないかね。 - Tanaka Corpus
"I don't mind if I keep working even after we're married," she said. 例文帳に追加
「結婚してからも私働いて構わないわよ」と彼女は言った。 - Tanaka Corpus
I don't mind if the baby I'm to give birth to is a boy or a girl. 例文帳に追加
私は生まれてくる子が男の子か女の子のどちらでも構いません。 - Weblio Email例文集
I don't mind buying that if you give me a discount. 例文帳に追加
私はあなたがそれを値引きしてくれるならば買っても良い。 - Weblio Email例文集
I don't mind outward appearances if it's a woman who is passionate and honest. 例文帳に追加
情熱的で素直な女性であれば外見は気にしません。 - Weblio Email例文集
I hope you don't mind me asking you so suddenly. 例文帳に追加
突然のお願いで恐縮ではございますが、お願い申し上げます。 - Weblio Email例文集
I hope you don't mind me for getting in touch with you in such a short notice. 例文帳に追加
直前のご連絡となってしまい大変申し訳ございません。 - Weblio Email例文集
I don't mind either way. 例文帳に追加
どちらでも構いません - 場面別・シーン別英語表現辞典
I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month.例文帳に追加
1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。 - Tatoeba例文
I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month.例文帳に追加
一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 - Tatoeba例文
If you don't mind me asking, could I have your contact information?例文帳に追加
差し支えなければ、ご連絡先をお伺いしてもよろしいでしょうか。 - Tatoeba例文
Terribly lavish of you. Eh, I don't mind it if you're treating me.例文帳に追加
随分、気前がいいねぇ。まぁ、おごってくれるなら、構わないよ。 - Tatoeba例文
"President, is it okay for me to visit you tomorrow." "I don't mind."例文帳に追加
「社長、明日お伺いしてもよろしいでしょうか?」「構わないよ」 - Tatoeba例文
I prefer to finish the puzzle myself, if you don't mind.例文帳に追加
いいえ悪いんですけどこのパズルは自分1人で終わらせたいんです - Eゲイト英和辞典
Whatever others think of me, I don't mind at all. 例文帳に追加
他人が私のことをどう思おうと、私はいっこうに気にしない。 - Tanaka Corpus
I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. 例文帳に追加
1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。 - Tanaka Corpus
I don't know whether you have ever seen a map of a person's mind. 例文帳に追加
あなたが心の地図を見たことがあるかどうか、わたしは知りません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I should visit you for this matter, but I hope you don't mind me sending you a quick email instead. 例文帳に追加
本来はならばご挨拶に伺うところですが、取り急ぎ書面にて失礼致します。 - Weblio Email例文集
"My mind went blank. I don't know what I said," he remarked later. 例文帳に追加
「頭が真っ白になりました。自分が何を話したのかわかりません。」と彼は後に感想を述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave
``I could not speak before the constables, but I don't mind saying, in the presence of Dr. Watson, 例文帳に追加
「警官の前では口にできませんでしたが、ドクター・ワトスンの前で言うのはかまいません。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
"I don't mind what others say, if they cannot understand my intention. I don't want life nor honor," from the 15th chapter of the sixth volume of Shinsho Taikoki," Mitsuhide AKECHI returning to Sakamoto." 例文帳に追加
「心しらぬ人は何とも言はばいへ身をも惜まじ名をも惜まじ」真書太閤記六編巻之十五「明智光秀坂本へ帰る事」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I hope you don't mind this, but could you check it out? 例文帳に追加
ご多忙のための失念かとは存じますが、今一度ご確認いただけますでしょうか。 - Weblio Email例文集
例文 (212件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |