例文 (999件) |
It's not there!の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2123件
There is no provision in the law―It is not provided for in the law―on this point. 例文帳に追加
この点については法律に明文無し - 斎藤和英大辞典
I do not leave unless there is an imperative necessity―unless it is absolutely necessary. 例文帳に追加
のっぴきならぬわけでも無ければ去りはせぬ - 斎藤和英大辞典
Since it's not the rainy season, there's no need for an umbrella.例文帳に追加
梅雨時でもないんだから、傘は要らないんじゃない。 - Tatoeba例文
I could not but suspect that there was something behind it.例文帳に追加
裏に何かあると思わずにはいられなかった。 - Tatoeba例文
See to it that he does not go there.例文帳に追加
彼がそこへ行かないように気をつけなさい。 - Tatoeba例文
Not only were there strong winds yesterday, but also it rained heavily.例文帳に追加
昨日は風が強かっただけでなく雨も激しく降った。 - Tatoeba例文
It's not the final goal, but the process of getting there that matters.例文帳に追加
重要なのはゴールではなく、そこに至る道程である。 - Tatoeba例文
It's not even certain that there is a cause-and-effect relationship.例文帳に追加
因果関係があることさえ確かではない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
But if it's not difficult, then there's no sense of achievement.例文帳に追加
しかし、むずかしくなければ、達成感はない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Since it's not the rainy season, there's no need for an umbrella. 例文帳に追加
梅雨時でもないんだから、傘は要らないんじゃない。 - Tanaka Corpus
I could not but suspect that there was something behind it. 例文帳に追加
裏に何かあると思わずにはいられなかった。 - Tanaka Corpus
See to it that he does not go there. 例文帳に追加
彼がそこへ行かないように気をつけなさい。 - Tanaka Corpus
Not only were there strong winds yesterday, but also it rained heavily. 例文帳に追加
昨日は風が強かっただけでなく雨も激しく降った。 - Tanaka Corpus
He or she has got to go there whether you like it or not. 例文帳に追加
行きたくなくてもそこへ行かなければならない。 - Tanaka Corpus
No, there is no memory leak, and it is not using 256MB of memory. 例文帳に追加
メモリを 256 メガバイトも使っています。 - FreeBSD
If the file is not there,it will be looked for in XRoot/lib/X11. 例文帳に追加
それでも見つからない場合には、/lib/X11 が検索される。 - XFree86
There is a variant title of 'Seisuisho' which was written with Chinese characters "醒酔笑," but it's not authentic. 例文帳に追加
「醒酔笑」と記す資料もあるが正当ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are many family trees for the Kamakura clan and it is not known for sure which one is correct. 例文帳に追加
鎌倉氏の系図は諸説あってはっきりしない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If there is a crack in the jar, it may not result in a good sound. 例文帳に追加
ひびが入っていたりするとよい音はでない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It does not have a main hall but there are two iwakura (rocks in which kami dwell) behind the worship hall. 例文帳に追加
本殿はなく、拝殿の裏に2つの磐座がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are various theories about how he ended his life and it is not clear. 例文帳に追加
その最期については諸説があり、判然としない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, it is not clear because there are few historical documents. 例文帳に追加
しかし、関係史料が少ないため定かではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They did not belong to the lowest rank, but there was no opportunity to escape from it. 例文帳に追加
最下層ではないが、脱出の機会がなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, there are cases where it does not correspond to the actual appointments 例文帳に追加
したがって、実際の任官と合致しない場合がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is also believed that there are many FTAs/EPAs that are not notified to the WTO.例文帳に追加
また、WTOに通報されていないFTA/EPAも多いといわれる。 - 経済産業省
"there's a still more simple way, and it does not even occur to any of these people! Sir," 例文帳に追加
「もっといい方法があるのに、誰も気づいてない!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
It is not there when they begin, 例文帳に追加
妖精たちが踊りはじめたときには、リングはありません。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
I knew it had not been there the day before. 例文帳に追加
僕はあの指紋が昨日はなかったと知っていた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
there is no violation of liberty which it would not justify; 例文帳に追加
この原理はどんな自由の侵害でも正当化し、 - John Stuart Mill『自由について』
Because the figure is like a shadow, when people see it, it is not clearly discernible whether it is there or not. 例文帳に追加
人間がその姿を見るとまるで影のようで、いるかいないかはっきりしないという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If there is an opening for then and there, it is possible to make an arrangement for a geigi, but it is usually not done. 例文帳に追加
当日その場でも空きがあれば手配も可能だが通常はあまりそのようなことはしない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This is because it is not there when you lie down, but it is there when you wake up and step outside. 例文帳に追加
なぜなら小さな家は寝ているときは見えなくて、起き出して外にでると見えるものだからです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
There are not many records of okage mairi of the Keian era, so details of it are not known. 例文帳に追加
慶安のお蔭参りは、記録が少なく、詳しいことはわかっていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I've been there, and it's not all it's cracked up to be.例文帳に追加
僕は行ったことがあるけど、そんなに評判ほどのところじゃないよ。 - Tatoeba例文
Someone stole my car. It's not there where I parked it.例文帳に追加
誰かが私の車を盗みました。私が駐車した所にありません。 - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |