OWNを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 26465件
It is a good doctor who follows his own directions. 例文帳に追加
医者の不養生。 - Tanaka Corpus
Every country has its own history. 例文帳に追加
どの国にも歴史がある。 - Tanaka Corpus
Examination of Evidence by Court's Own Authority 例文帳に追加
職権証拠調べ - 日本法令外国語訳データベースシステム
19. Contributing your own code 例文帳に追加
19 章 コードの提供 - PEAR
Naikan (reflection to see one's own spiritual and physical properties of Buddha) 例文帳に追加
内観(ないかん) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A letter written by Eison in his own hand 例文帳に追加
叡尊自筆書状 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His own younger brother was Shukin URAGAMI. 例文帳に追加
浦上秋琴は実弟。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Protecting Your Own Personal Information 例文帳に追加
自分で個人情報保護 - 浜島書店 Catch a Wave
To provide an eyebrow by which person which lost own eyebrow can attach own eyebrow or own eyebrow can be arranged or which person can simply attach to own face whenever person is desired.例文帳に追加
自分の眉毛が消失した人が自分の眉毛をつけたい、又自分の眉毛を整えたい。 - 特許庁
OWN POSITION RECOGNITION SYSTEM例文帳に追加
自己位置認識システム - 特許庁
OWN POSITION RECOGNITION SYSTEM例文帳に追加
自位置認識システム - 特許庁
OWN VEHICLE POSITION DETERMINATION DEVICE例文帳に追加
自車位置決定装置 - 特許庁
AIDING APPARATUS FOR MEMORIZING OWN VOICE例文帳に追加
自声暗記用補助器具 - 特許庁
OWN VEHICLE LOCATION IDENTIFYING DEVICE例文帳に追加
自車位置判定装置 - 特許庁
OWN VEHICLE POSITIONING SYSTEM例文帳に追加
自車位置測定装置 - 特許庁
OWN VEHICLE INFORMATION DEVICE例文帳に追加
自車両報知装置 - 特許庁
own way. 例文帳に追加
といった風に言うのだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
The apparatus is Mr. Tanaka's own invention [of Mr. Tanaka's own devising]. 例文帳に追加
これは田中氏自身の発明にかかる装置である. - 研究社 新和英中辞典
She got so well that she was able to walk without help [by her own efforts, on her own]. 例文帳に追加
回復して人手を借りずに歩けるようになった. - 研究社 新和英中辞典
to suffer from the consequences of one's own folly 【イディオム・格言的には:】“fry in one's own grease” 例文帳に追加
身から出た錆で悩む - 斎藤和英大辞典
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |