例文 (63件) |
Oh, what?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 63件
まあ,何てかわいそう - Eゲイト英和辞典
ああ、どうしたらいいんだ! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
まあ、これは何なんでしょう? - Tatoeba例文
"Hey, Tom." "What is it" "Oh actually, never mind."例文帳に追加
「トム」「何?」「やっぱなんでもない」 - Tatoeba例文
おや,君は何をしているんだい - Eゲイト英和辞典
まあ、これは何なんでしょう? - Tanaka Corpus
Oh my, what did you do for me?例文帳に追加
あなたは何てことをしてくれたのですか。 - Weblio Email例文集
Oh, come on. What are you grizzling about this time? 例文帳に追加
まったく! 今度はなんのことでめそめそ言っているんだ。 - Weblio英語基本例文集
"Bye, see you tomorrow." "Oh, what's this? Leaving on the dot again?"例文帳に追加
「お先に失礼しま~す」「お、なんだ、また定時上がりかよ」 - Tatoeba例文
Oh, I forgot to buy the cabbage. What should we do?例文帳に追加
あ、キャベツ買うの忘れたね。どうする? - Tatoeba例文
"Bye, see you tomorrow." "Oh, what's this? Leaving on the dot again?" 例文帳に追加
「お先に失礼しま〜す」「お、なんだ、また定時上がりかよ」 - Tanaka Corpus
Oh yes,' said the pig, 'I will go; what time shall you be ready? 例文帳に追加
「あぁ、行くよ。何時に待ってればいい?」 - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
“What have you been doing since I last saw you?"—“Oh, this and that." 例文帳に追加
「この前お会いした時以来何をしてましたか」「いや何やかやですよ」. - 研究社 新英和中辞典
"Oh? If you're free get the cleaning done." "What's up with that? Don't order your brother around!"例文帳に追加
「そっか。暇なら掃除しといて。」「なんだそれ。兄貴をアゴで使うなよ。」 - Tatoeba例文
Uh-oh. He knew I was lying - saw right through me. I didn't know what to say.例文帳に追加
ウッ、嘘をついているのを見透かされて、答えに困った。 - Tatoeba例文
Oh dear, it's raining, and I've already hung the laundry out to dry; what shall I do?例文帳に追加
あれ、雨降ってる。どうしよう、洗濯物干してきちゃった。 - Tatoeba例文
"So, what do you like to do in your spare time?" "Oh, I draw and stuff."例文帳に追加
「じゃ、暇な時は何をするのが好きなの?」「あぁ、僕、絵を描いたりとかしてる」 - Tatoeba例文
"So, what do you like to do in your spare time?" "Oh, I draw and stuff."例文帳に追加
「じゃぁ、暇な時は何をしてるの?」「あぁ、絵を描いたりとかするよ」 - Tatoeba例文
"Oh? If you're free get the cleaning done." "What's up with that? Don't order your brother around!" 例文帳に追加
「そっか。暇なら掃除しといて。」「なんだそれ。兄貴をアゴで使うなよ。」 - Tanaka Corpus
Uh-oh. He knew I was lying - saw right through me. I didn't know what to say. 例文帳に追加
ウッ、嘘をついているのを見透かされて、答えに困った。 - Tanaka Corpus
--oh! what could I do with a dollar and eighty-seven cents?" 例文帳に追加
—— ああ、ほんとうに1ドル87セントで何ができるっていうの?」 - O. Henry『賢者の贈り物』
"Hey! It's dangerous to run here." "Eh? ... A-a-Aaah!!" "Oh dear, what did I tell you?"例文帳に追加
「おい。走ると危ないぞ」「え?・・・わっ、わ、うわわ~~~っ」「あーあー、言わんこっちゃない」 - Tatoeba例文
"Oh? Then, as I expected, I've been around longer than you. This year I'm 20-mumble years old." "What does that tell me?"例文帳に追加
「そうか。やはり私のほうが年を食ってる。私は今年で20うんたら才だ」「いや、わかんねーよ」 - Tatoeba例文
例文 (63件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |