| 意味 | 例文 |
One eveningの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 113件
one of those enterprising evening papers that come out in the morning." 例文帳に追加
朝のうちに出た新聞でしょう」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
A summer evening shower drenches one side of the street, leaving the other side dry. 例文帳に追加
夏の夕立は馬の背を分ける. - 研究社 新和英中辞典
the cost for staying overnight in a lodging in which one receives either the evening or morning meal 例文帳に追加
一食付きの宿泊料金 - EDR日英対訳辞書
One evening I was coming back from the office例文帳に追加
ある晩 私は職場から 自宅に帰っていて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
'He was seated here, one calm evening, in his old position, 例文帳に追加
その晩もいつもの場所に腰を下ろしていた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
I wasn't able to see even one star in the sky yesterday evening. 例文帳に追加
昨日の夜は星が空に一つも見えなかった。 - Weblio Email例文集
You must reach one of these hot spots each evening before nightfall.例文帳に追加
毎晩夜が更ける前に ホットスポットに たどり着け - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Or one evening when electricity had failed for eight hours in our community例文帳に追加
又はコミュニティで8時間 電気がつかなくなって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The solvent extract is preferably one of evening primrose seeds; more preferably, one of defatted evening primrose seeds.例文帳に追加
前記抗潰瘍用組成物は、月見草種子望ましくは脱脂月見草種子の溶媒抽出物であるとよい。 - 特許庁
Tried this one evening and then was killed the next day.例文帳に追加
この真夜中の合わせ鏡をした 翌日に殺されました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There was a time, one evening, when I stood on top of that hill. 例文帳に追加
或る夕暮私はこの丘の上に立ったことがある。 - Tanaka Corpus
There was a time, one evening, when I stood on top of that hill.例文帳に追加
或る夕暮私はこの丘の上に立ったことがある。 - Tatoeba例文
One evening I went into the back drawing-room in which the priest had died. 例文帳に追加
ある晩、僕は司祭が死んだ奥の客間に入った。 - James Joyce『アラビー』
We had been out for one of our evening rambles, Holmes and I, and had returned about six o'clock on a cold, frosty winter's evening. 例文帳に追加
ホームズと私は夕方の散歩に出かけ、6時に、凍てつくような冬の夕暮れからもどってきた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
The dinner was superior in quality to the one he ate this evening. 例文帳に追加
その夕食は彼が今夜食べた夕食より質が良かった。 - Tanaka Corpus
The dinner was superior in quality to the one he ate this evening.例文帳に追加
その夕食は彼が今夜食べた夕食より質が良かった。 - Tatoeba例文
"One evening I was passing through this room to my bedroom, 例文帳に追加
「ある晩、ぼくはこの部屋を抜けて寝室に行こうとしていた。 - Ambrose Bierce『死の診断』
The Kyoto Shimbun acquired 'Kyoto Nichinichi shimbun,' an evening paper launched after the Second World War, and renamed it 'Evening Edition, Kyoto Shimbun,' as one of its first measures for reviving the morning and evening editions system. 例文帳に追加
11月、戦後創刊の夕刊「京都日日新聞」を合併し「夕刊・京都新聞」として発行、朝夕刊制復活の口火を切る - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yugao (Evening face) is one of the fifty-four chapters of "The Tale of Genji." 例文帳に追加
夕顔(ゆうがお)とは、『源氏物語』五十四帖の巻の一つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, yesterday, one after another from the thirteenth and eighth team in the evening例文帳に追加
そのうえ 昨日 夕方 十三番隊と 八番隊から 相次いで➡ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yugiri (Evening Mist) is one of the fifty-four chapters of "The Tale of Genji." 例文帳に追加
夕霧(ゆうぎり)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One evening he found himself sitting beside two ladies in the Rotunda. 例文帳に追加
ある晩ロタンダでのこと、彼は二人の婦人のそばに座ることになった。 - James Joyce『痛ましい事件』
But then, full of guilt, sat down at my desk one evening. 例文帳に追加
しかしその後罪悪感でいっぱいになりある晩机に向かって座った。 - Tanaka Corpus
But then, full of guilt, I sat down at my desk one evening.例文帳に追加
しかしその後罪悪感でいっぱいになりある晩机に向かって座った。 - Tatoeba例文
Additionally, it is well known for its 'Mii no bansho' (the evening bell at Mii-dera Temple) which is one of the Omi Hakkei (Eight Views of Omi). 例文帳に追加
また、近江八景の一つである「三井の晩鐘」でも知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
