1153万例文収録!

「One evening」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > One eveningの意味・解説 > One eveningに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

One eveningの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 111



例文

One time there used to be a field there in which they used to play every evening with other people's children. 例文帳に追加

そこには、よそのうちの子たちと毎晩遊んでいた空き地があった。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

One evening gregor found his little brother playing with a toy by the fire例文帳に追加

ある日の夕暮れ グレゴールが弟を見つけました 彼は火のそばで 玩具で遊んでいました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Except one evening, after he'd had far too much wine to drink, he suggested something例文帳に追加

ある時を除いてです 彼がワインを飲み過ぎた後 彼はある事を仄めかしました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Kokoronaki mi ni mo aware wa shirarekeri shigi tatsu sawa no aki no yugure (Even one who claims to no longer have a heart feels this sad beauty: snipes flying up from a marsh on an evening in autumn).' 例文帳に追加

「心なき身にもあはれは知られけり鴫立つ沢の秋の夕暮れ」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season, 例文帳に追加

あれはカルナバーレの狂乱もたけなわのある夕暮れ、辺りが暗くなりかけた頃だった。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』


例文

One evening as he was about to put a morsel of corned beef and cabbage into his mouth his hand stopped. 例文帳に追加

ある夕方、コンビーフとキャベツを一口、口に入れようとする彼の手が止まった。 - James Joyce『痛ましい事件』

MR. UTTERSON was sitting by his fireside one evening after dinner, when he was surprised to receive a visit from Poole. 例文帳に追加

アターソンが夕食後に暖炉の側にすわっていると、驚いたことにプールが訪ねてきた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

The weight of an arrow - Starting with a heavy one (from 15.8g to 16.1g) in the morning, Kanzaemon decreased the weight of an arrow gradually, and in the evening, he used a lighter one (from 13.9g to 14.3g), they say. 例文帳に追加

矢の重さ…朝方は四匁二三分(15.8~16.1g)、次第に軽くして夕方には三匁七八分(13.9~14.3g)にしたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was in these words that Arsene Lupin, one winter's evening, told me the story of his arrest Chance and a series of incidents 例文帳に追加

以上が、ある冬の日に、アルセーヌ・ルパンが、自分が逮捕された瞬間について話してくれたことです。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

例文

In any case, one evening, as I stood conferring elbowtoelbow with monsieur jean, as had become my habit, I noticed a new presence in our company.例文帳に追加

とにかく、ある晩 いつものようにムッシュー・ジョーと 立ち話をしていると 新しい宿泊客が目についた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

His poem (On the night of the Star Festival, a magpie bridges over the Milky Way, looking at the stairs in the palace with white frost, I feel evening deepens into the night) in "Hyakunin Isshu" (one hundred waka poems by one hundred poets) was not included in "Manyoshu." 例文帳に追加

『百人一首』の歌(かささぎの渡せる橋におく霜の白きを見れば夜ぞ更けにける)は、『万葉集』には入集していない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Engishiki " (codes and procedures on national rites and prayers), Sakonefu (Left Division of Inner Palace Guards) took the duty from I-no-koku to Ne-no-koku (from nine o'clock in the evening to one in the morning), and Ukonefu (Right Division of Inner Palace Guards) did from Ushi-no-koku to Tora-no-koku (from one o'clock to five in the morning). 例文帳に追加

『延喜式』によれば、亥の刻・子の刻は左近衛府が、丑の刻・寅の刻は右近衛府が担当している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A male diver from Ise dives into the sea every morning and evening because he is in one-sided love just like the awabi -- this is the song from which the idiom 'one-sided love of awabi (on the seashore)' is said to originate. 例文帳に追加

伊勢の海人 朝な夕なに 潜つぐ 鮑の片思いにして--故事成語「アワビの貝の片想い(磯のアワビの片思い)」の元となった歌 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yoshimune himself strived to live a simple life and cut costs, by wearing cotton kimono and having a meal twice a day, in the morning and evening, consisting of no more than 'one soup and three dishes.' 例文帳に追加

自ら質素倹約に努め、着物は木綿、食事は朝夕の2回とし、献立も「一汁三菜」とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And now, gentlemen, I have one or two little interviews this evening, and it is a long drive to Hampstead.'' 例文帳に追加

それではみなさん、今夜はまだ2、3約束がありますし、ハムステッドまでは遠い道のりですから、これで失礼いたしますよ」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

By the evening, the Wada family were killed one after another and when his son Yoshinao was killed, aged Yoshimori cried loudly. 例文帳に追加

夕刻までに和田一族は次々と討たれ、そのうち愛息義直も討ち死にし、老いた義盛は声をあげて悲嘆号泣した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had crawled in late one evening, dressed in a dirty smock and a very dirty old cloak, full of holes, and stained with smoke. 例文帳に追加

この乞食はある晩遅くにうろついていたが、汚い上っ張と、穴だらけで煙で汚れたとても汚い外套を着ていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

On a spring evening, on the rooftop of Nanzen-ji Temple, Goemon ISHIKAWA, a legendary bandit with designs on all the treasure of Japan, is composedly smoking with a pipe and viewing the cherry trees which are in full bloom, and says his famous line: "What a superb view, what a superb view; that man, saying that a moment of a spring evening is worth one thousand ryo (monetary unit), was a person of really small, small caliber; for this moment, I would spend ten thousand ryo, hundred million ryo" ('a moment of a spring evening' refers to the famous phrase of a Chinese poem "Chunye" by Su Shi; in the original, it is 'one thousand gold' 春宵一刻千金). 例文帳に追加

南禅寺の南禅寺伽藍の屋上、天下をねらう大盗賊石川五右衛門は煙管を吹かして、「絶景かな、絶景かな、春の宵は値千両とは、小せえ、小せえ、この五右衛門の目からは、値万両、万々両」という名台詞を吐き、夕暮れ時の満開の桜を悠然と眺めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One day Kawaguchi lost his way on the way to visit Nanshu; although he left his home early in the morning, he went round and round the way of only 4 kilometers, and arrived at the destination in the evening. 例文帳に追加

またある時、南州を訪ねるのに一里の道を迷いに迷って、朝出たのにやっと夕方になってから着いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(iii) In the case where an evening undergraduate course uses the same facilities as a daytime undergraduate course of the same type, the area shall be the one specified in this table for the larger admission capacity for either of the evening undergraduate course or the daytime undergraduate course (the same shall apply in table (c)). 例文帳に追加

三 夜間学部が同じ種類の昼間学部と同一の施設等を使用する場合は、夜間学部又は昼間学部の収容定員のいずれか多い数によりこの表に定める面積とする(ハの表において同じ。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

It happened to be Nana's evening off, and Mrs. Darling had bathed them and sung to them till one by one they had let go her hand and slid away into the land of sleep. 例文帳に追加

たまたまナナが夜に外出していたので、ママがコドモをおふろにいれて、ひとりまたひとりと握ってたママの手をはなして、夢の国にはいっていくまで、子守唄をうたってやりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

But as things fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other matters on one side. 例文帳に追加

でも実際にどうなったかといえば、僕の親父がその晩に本当に急に亡くなったので、他のことは何もかもそっちのけになってしまった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic despatch was put into his hands: Suez to London 例文帳に追加

警視総監がオフィスで席に着いていると、夜9時になって、以下に示す速達電信が、スエズからロンドンの総監宛に届けられたのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

It was operated during the daytime and the evening, and in the late evenings on weekdays (only one inbound train, which terminated at Takatsukishi Station) (following this inbound train, a local train was operated as the last train, starting from Umeda Station for Takatsukishi Station). 例文帳に追加

昼間と夕方の時間帯と平日深夜(上り1本のみの高槻市止まり(梅田発高槻市行最終はその次の普通列車))に運行。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Within the poem, "Hana no iro ha utsurinikerina itazurani wagami 'yonifuru nagame' seshi mani," the "yonifuru nagame" is interpreted twice. One interpretation is "the long spell of rain in the evening" and the other is "pass the time in the world (while) watching," which lets the poem carry both meanings as: "The color of the cherry blossoms has faded, and I have vainly passed the time in the world while watching the rain falling." 例文帳に追加

花の色は移りにけりないたずらに我が身「よにふるながめ」せし間に…「夜に降る長雨」/「世に経る眺め」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While reading and rating the letters, Genji could not control his attachment to Tamakazura, and one evening, he finally confided his longing for her and lay beside her. 例文帳に追加

それらの品定めをしつつ、いつか玉鬘への思慕を押さえがたくなった源氏は、ある夕暮れにとうとう想いを打ち明け側に添い臥してしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Meanwhile, one national newspaper put out a headline in its evening edition, which read Japan and the U.S. came to a substantial agreement. This surprised many people including the government officials.例文帳に追加

一方、全国紙の一社だけが夕刊に日米交渉は実質合意に至ったという見出しを掲げて、政府関係者を含め多くの人を驚かせた。 - Tatoeba例文

'She had fainted one evening in her husband's arms, and he had borne her to the open window, to revive her with the air, 例文帳に追加

ある晩、夫は、気を失った妻を腕に抱き、開けさらしの窓の側で支えてやり、新鮮な空気をすわせて意識を取りもどさせてやろうとしていた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

One is to a firm in the City, the other is to the young lady's stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could meet us here at six o'clock tomorrow evening. 例文帳に追加

一通はシティーにある会社、もう一通はあの若い婦人の義父、ウィンディバンク氏に明日の晩六時にここで僕たちに会えるかどうか尋ねる手紙だ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

On the next day, June 24, the troops of the detached 3rd brigade reached Saibara and seized the forts of the Satsuma army one after another; in the evening, all of the troops entered Kagoshima and defeated the Satsuma army around there. 例文帳に追加

別働第3旅団の部隊は翌24日には催馬楽に至り、次々に薩軍の堡塁を落として、夕方には悉く鹿児島に入り、鹿児島周辺の薩軍を撃退した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1949 after the war, the trains ran between Shijonawate and Katamachi every twenty-two minutes and the required time was thirty-four minutes, but they ran more frequently and faster every twenty minutes and the required time during the daytime was twenty-two minutes and the one in the morning and evening was twenty-four to twenty-six minutes. 例文帳に追加

戦後の1949年には、四条畷-片町間22分間隔、所要34分のところを20分間隔、所要昼間22分、朝夕24-26分に増発・スピードアップされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"I got tickets for Barnum-- Bailey's, and if you'll bust the string of one of them bundles I guess you'll find that silk waist--why, good evening, Mrs. Fink--I didn't see you at first. 例文帳に追加

「バーナム&ベイリーのチケットを手に入れたんだ、それからその包みのどれかにシルクのブラウスが入ってて——おや、こんばんは、ミセス・フィンク——いらっしゃっていたんですか。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

As I sat eating one evening in the fall, Butler Lampson approached me, and in the course of inquiring what I was doing, remarked that the IBM Lucifer system was about to be made a national standard. 例文帳に追加

秋のある晩にわたしが食事をしていると、Butler Lampson がやってきて、最近なにをやっているときく中で、IBM の Lucifer システムが全国標準規格になるよ、と話してくれた。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

With this timetable, the operation of each type of train is increased in the morning and in the evening, and particularly in the evening (from 16:00 to 17:00), one special limited express train from Sanjo for Tenmabashi, one special express train from Yodo for Tenmabashi, and one 'Gallop' from Yodo for Yodoyabashi are added for operation every 10 minutes, and with the regular trains, in the quadruple-track section (the outbound track between Yodo and Kayashima) five trains were operated on each track (with an average interval of two minutes) in 10 minutes, which was comparable to the number used during the morning rush. 例文帳に追加

このダイヤでは、朝夕に各種列車の増発が行われ、特に夕方(16~17時台)には10分当たり三条発天満橋行臨時特急1本、淀発天満橋行臨時急行1本、淀発淀屋橋行「Gallop」1本が増発され、定期列車と合わせて複線区間(淀~萱島間の下り)で10分間に片道5本(平均2分間隔)という朝ラッシュ時間帯並みの本数となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(v) In the case where an evening undergraduate course uses the same facilities as a daytime undergraduate course of the same type, the number of teachers shall not be below one-third of the number specified in this table; provided, however, that in the case where the admission capacity of the evening undergraduate course exceeds that of the daytime undergraduate course, the number of teachers for said evening undergraduate course shall be the number specified in this table and the number of teachers for said daytime undergraduate course shall not be below one-third of the number specified in this table (the same shall apply in Appended Table 2). 例文帳に追加

五 夜間学部がこれと同じ種類の昼間学部と同一の施設等を使用する場合の教員数は、この表に定める教員数の三分の一以上とする。ただし、夜間学部の収容定員が当該昼間学部の収容定員を超える場合は、夜間学部の教員数はこの表に定める教員数とし、当該昼間学部の教員数はこの表に定める教員数の三分の一以上とする(別表第二において同じ。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Yesterday, the FSA Commissioner summoned TSE President Saito to the FSA and conveyed the order in the evening. Let me ask you one more question. 例文帳に追加

昨日、金融庁長官が斉藤社長に、金融庁に来て頂きたいというお願いをいたしまして、(昨日の夕刻)金融庁長官からきちんとそういうことを申し上げておきました。 - 金融庁

There is provided the CGRP responsiveness suppressor of cells containing at least one substance selected from the group consisting of great burnet, meadow saxifrage, evening primrose, Himalayan raspberry and their extracts as an active component.例文帳に追加

ワレモコウ、ユキノシタ、メマツヨイグサ、ヒマラヤンラズベリー及びそれらの抽出物からなる群より選択されるうちの少なくとも1を有効成分とする細胞のCGRP応答性抑制剤。 - 特許庁

One evening, however, when Miss Baker got back to the college a few minutes before the time by which all students had to be in, she found another car in her parking space. 例文帳に追加

しかしながらある夜ベイカーさんが、学生全員が学寮に戻っていなければいけない時刻に戻ってきたとき、彼女は自分の駐車スペースに別の車があるのを見つけた。 - Tanaka Corpus

On the previous evening of each Hoi-jin God's travel to the direction, one declared a place, which was not one's home nor located in a tabooed direction, was 'one's home' to the God and stayed there overnight. 例文帳に追加

各神の遊行する日の前日の夕方に、自宅以外の方角的に問題のない場所へ移動してそこで一晩過ごし、そこが「自宅」であると方位神に対して宣言するのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the evening of September 13, 2003, with the Hanshin Tigers (one of the professional baseball teams in Japan) winning the first league title after 18 years being imminent, a group of their fans climbed Mt. Daimonji to draw the HT logo (the Hanshin Tigers logo) by using their flashlights. 例文帳に追加

2003年9月13日の夜には、当時、18年ぶりのリーグ優勝目前の阪神タイガースファンが大文字山に登り、懐中電灯で阪神のHTマークを照らし出した騒ぎがあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Usually, it consists of two sessions, one being a scheme of plenary session in the daytime where mainly writers and critics are invited to deliver lectures or join conversations or interviews, and another being a scheme of lodging session held in the evening at ryokan (a Japanese style hotel). 例文帳に追加

主に作家や評論家などのゲストを呼んで講演や対談・インタビューなどを行う昼間の本会企画と、夜に旅館で行う合宿企画の二部構成が通例である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One evening, however, when Miss Baker got back to the college a few minutes before the time by which all students had to be in, she found another car in her parking space.例文帳に追加

しかしながらある夜ベイカーさんが、学生全員が学寮に戻っていなければいけない時刻に戻ってきたとき、彼女は自分の駐車スペースに別の車があるのを見つけた。 - Tatoeba例文

The health food is obtained by including in a milk fermented product, at least one kind of herb comprising at least one ingredient selected from the group consisting of evening primrose, Perilla frutescens, purple coneflower(Echinacea), Western Saint-John's wort, St.Mary's thistle, gingko leaf and chamomile.例文帳に追加

本発明は、乳発酵産物に、月見草、シソ、バレンギク(エキナツェア)、西洋オトギリソウ、マリアアザミ、イチョウ葉、カモミール(カモミラ)からなる群から選ばれた少なくとも一つの成分からなるハーブ類の少なくとも1種を含有させてなる健康食品に関する。 - 特許庁

From the evening to the night on the day of boar in October in the old calendar, children (sometimes all are boys) in the area get together, and visit houses one by one, singing a song, and swinging a rope connected onto a flat round stone or globular shape stone up and down, pounding the ground with the stone. 例文帳に追加

旧暦10月の亥の日の夕方から夜にかけて、地区の子供たち(男子のみの場合もある)が集まり一軒一軒を巡って、歌を歌いながら平たく丸いもしくは球形の石に繋いだ縄を上下させて地面を搗く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

when, one evening, having informed me abruptly that the lady Madeline was no more, he stated his intention of preserving her corpse for a fortnight, (previously to its final interment,) in one of the numerous vaults within the main walls of the building. 例文帳に追加

するとある晩、とつぜん彼はマデリン嬢の死んでしまったことを告げてから、彼女の亡骸(なきがら)を二週間(最後の埋葬をするまで)この建物の礎壁のなかにたくさんある窖(あなぐら)の一つに納めておきたいという意向を述べた。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

At one end of a corridor with a chumon is a tsuridono extending over the pond, which is part of the architecture of the garden and was used for boarding a pleasure boat, or for enjoying the coolness in the evening, moon viewing, or snow viewing. 例文帳に追加

中門の廊の先端に池に乗り出してくつくられる庭園建築である釣殿が設けられ、舟遊の際の乗降場にあてられたり、納涼や月見、雪見の場所とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The periodontal tissue disruption-inhibitory/ameliorative agent comprises lactoferrin and one or more ingredients selected from the group consisting of evening primrose extract, allspice extract, pine tree bark extract and lecithin.例文帳に追加

ラクトフェリンと、月見草エキス、オールスパイスエキス、松樹皮エキス及びレシチンからなる群から選ばれる1種又は2種以上とからなる歯周病菌の内毒素による歯周組織破壊の抑制・改善剤。 - 特許庁

He had bought them in his bachelor days and many an evening, as he sat in the little room off the hall, he had been tempted to take one down from the bookshelf and read out something to his wife. 例文帳に追加

それらは彼が独身時代に買ったもので、よく夕暮れに、玄関からすぐの小さな部屋に座っている時、彼は書棚から一つ取って妻に何か読んで聞かせたい気持ちになった。 - James Joyce『小さな雲』

This health food is obtained by including at least one kind of a herb selected from a group consisting of preferably an evening primrose, perilla, echinacea, Hyperticum perforatum, Silybum marianum, ginkgo and chamomile and preferably further at least one more component selected from a group consisting of collagens, chondroitins, vitamins and glucosamines in a fermented milk product, preferably a yogurt or a kefir.例文帳に追加

本発明は、乳発酵産物に、月見草、シソ、バレンギク(エキナツェア)、西洋オトギリソウ、マリアアザミ、イチョウ葉、カモミール(カモミラ)からなる群から選ばれた少なくとも一つの成分からなるハーブ類の少なくとも1種を含有させてなる健康食品に関する。 - 特許庁

例文

To easily establish guidelines for work improvement by easily calculating the variation of element work time of one worker varying depending on the day or a time zone such as morning, noon and evening.例文帳に追加

本発明は、一人の作業者を対象として要素作業時間の日ごとのばらつき、朝昼夕といった時間帯によるばらつき、などを容易に算出し、作業改善の指針を立てることを容易にする。 - 特許庁




  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS