1153万例文収録!

「Recollection」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Recollectionの意味・解説 > Recollectionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Recollectionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 113



例文

It is with a confused recollection that I bring to mind the circumstances of that meeting. 例文帳に追加

その時のことを思い出そうとしているのですが、別の記憶と入り交ざって混乱してしまうのです。 - Edgar Allan Poe『約束』

On the day I have in recollection, Paul Tichlorne had been mooning all morning in my study over a current scientific review. 例文帳に追加

記憶に残るあの日、ポール・ティックローンは午前中ずっと、ぼくの書斎で現代科学の展望をぼんやりと考えていた。 - JACK LONDON『影と光』

However, the young Toshiie who appears in Hideyoshi's recollection in "Hana no Keiji" is described as a reckless kabukimono just like Keiji. 例文帳に追加

ただ『花の慶次』で秀吉の回想に登場する若き頃の利家は、慶次のような無鉄砲なかぶき者として描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the recollection of Saionji himself, a large number of students gathered from various domains as well as the Saionji clan and its retainers and vassals. 例文帳に追加

西園寺自身の回想によると、西園寺および門客・家臣以外にも、諸藩からもかなりの塾生が集まっていたようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

B1987004, do you, agent james ellison, today attest that all that you've recorded and said, case file's accurate and factual as far as your recollection can warrant?例文帳に追加

あなた、ジェームス・エリソン捜査官は 自身の記憶に基づく範囲で 記録と証言は正確で事実で あることを確認しますか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

Nevertheless, Katsu spoke of his recollection, "When he was going to negotiate with Saigo, he would gain the courage to overpower the enemy, partly because he was very well prepared." 例文帳に追加

しかし、西郷との談判に臨むにあたってこれだけの準備があったからこそ相手を呑む胆力が生じたと回顧している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

but it next occurred to my recollection that a taut hawser, suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse. 例文帳に追加

でも次に思い当たったのは、こんなにぴんと張った錨綱を急に切ったりするのは、馬に跳ね飛ばされるくらい危険なことだということだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Nenbutsu in Sanskrit is buddhānusmṛti, and is an original word as one of the Rokunen (the six repetitions of prayers; nenbutsu, nenbo (recollection of the dharma), nenso (to be mindful of the samgha), nenkai (mindfulness of morality), nense (mindful of charity) and nenten (desire heaven)). 例文帳に追加

念仏とは、サンスクリット語ではbuddha-anusmRtiであり、六念(ろくねん念仏、念法、念僧、念戒、念施、念天)の一つとしての念仏の原語である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He writes down in a book about the chain of incidents after the three Adolfs who are the protagonists of this story are all dead, and so this story unfolds as his recollection. 例文帳に追加

本作の主人公である3人のアドルフが全員死に絶えた後、この一連の事件を書き記した本を記し、本作は彼の回想という形式を取る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Serizawa stayed at the residence of Gennojo YAGI with Kondo and according to the recollection of the son of the Yagi family Tamesaburo YAGI, Niimi and Kasuya spent a lot of time at the house of Yagi family where Serizawa stayed. 例文帳に追加

芹沢は近藤とともに八木源之丞邸に宿泊しており、八木家の子息だった八木為三郎の回顧によれば、新見と粕谷は芹沢のいる八木家に入り浸っていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In May, he became the soldiers' instructor of the residence of Tosa Domain and probably taught them English; however, this is only a recollection after the Meiji period, so there is little in the records regarding the matter of English. 例文帳に追加

5月、板垣、谷干城の紹介で土佐藩邸兵士教授方となる、英語も教授したとも言われるが明治時代以降の回想に限られており当時の史料からは英語に関する記述が乏しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS