1153万例文収録!

「SHIVER」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

SHIVERを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 72



例文

The sand-bird's call doth make me shiver. 例文帳に追加

 千鳥鳴く - 斎藤和英大辞典

I shiver with cold. 例文帳に追加

寒くて震える - 斎藤和英大辞典

to shiver with coldquake with cold 例文帳に追加

寒くてふるえる - 斎藤和英大辞典

Oh, shiver my soul," 例文帳に追加

あぁ、なんてことだ、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

A shiver ran down my spine.例文帳に追加

背筋がゾクッとした。 - Tatoeba例文


例文

to shiver with coldquake with cold 例文帳に追加

寒くて身ぶるいする - 斎藤和英大辞典

He did not shiver. 例文帳に追加

震えはおさまっている。 - Jack London『火を起こす』

to shiver with coldquake with coldshake with cold 例文帳に追加

寒くてぶるぶる震える - 斎藤和英大辞典

... i'll shiver the whole night through例文帳に追加

♪夜はずっと震えていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

I'll shiver the whole night through例文帳に追加

♪夜はずっと震えていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

I'd shiver the whole night through.例文帳に追加

♪夜はずっと震えていた♪ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Just the thought makes me shiver.例文帳に追加

考えただけで ぞっとする。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

to break anything to piecesshiver anything to piecessmash anything to fragments―(爆発してなら)―blow anything to atoms 例文帳に追加

粉微塵に砕く - 斎藤和英大辞典

I shiver from the cold.例文帳に追加

寒さで体がガクガクふるえる。 - Tatoeba例文

said the Lory, with a shiver. 例文帳に追加

とインコが、みぶるいして言いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

It starts with a shiver, an itch.例文帳に追加

それは身震い、かゆみから始まる。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And when we get cold, we shake and we shiver, right?例文帳に追加

寒くなるとブルブル震えますね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I shiver, and I feel very chilly.例文帳に追加

ぞくぞくして、寒気がひどいのです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

"here's Jim Hawkins, shiver my timbers! 例文帳に追加

「これはこれはジム・ホーキンズじゃないか、驚いたな! - Robert Louis Stevenson『宝島』

The mere thought of a snake makes me shiver.例文帳に追加

ヘビのことを考えただけでもぞっとするよ。 - Tatoeba例文

they could stare and shiver only. 例文帳に追加

ただじっと板を見つめて震えているだけでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Master yoshihiko can you shiver? why?例文帳に追加

校長先生 吉彦君 シバいてもいいですか? なんで? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

and the tall poplars bend and shiver in the wind. 例文帳に追加

高いポプラの木は、風でたわんで揺れていました。 - Ouida『フランダースの犬』

Is to dutifully shiver in bed.例文帳に追加

ベッドの中では お行儀良く震えなくてはということ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Somehow it made her shiver all over. 例文帳に追加

どういうわけか、それを見ると全身に震えが走った。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

Hide behind rocks and shiver when the knights of the vale ride by?例文帳に追加

岩の後ろに隠れて ヴェイルの騎士に震えてるのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back. 例文帳に追加

爪がブリキをひっかいたときには、背筋がゾーッとしたよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The cuff should shiver on the shoe, not break.例文帳に追加

裾の返しは 靴の上にあるべきで 擦り切るものじゃないです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Because every time I look at this arctic selfie, I shiver just a little bit.例文帳に追加

この北極での自撮り写真を見ると いつも寒気がします - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Why, shiver my timbers, if I hadn't forgotten my score!" 例文帳に追加

まったく、松葉杖がふるえるぜ、わしが勘定を忘れてるなんてな!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

but for two year before that, shiver my timbers, the man was starving! 例文帳に追加

でもその前の二年間ときたら、ぞっとするぜ、飢えていやがったんだ! - Robert Louis Stevenson『宝島』

The withdrawal of blood from the surface of his body now made him begin to shiver, 例文帳に追加

体表にはますます血がめぐらなくなり、震えが襲ってきた。 - Jack London『火を起こす』

Mary Jane glanced at Gabriel and Mr. Browne and said with a shiver: 例文帳に追加

メアリー・ジェーンはゲイブリエルとブラウン氏をちらっと見て体を震わせて言った。 - James Joyce『死者たち』

Michael came close to her and whispered, with a shiver, 例文帳に追加

マイケルはウェンディの側に近づくと、恐ろしさのあまり震えながらこうささやきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and if fairer can be said by mortal seaman, shiver my sides!" 例文帳に追加

もし船員でこれよりフェアなことが言えるやつがいるなら、お目にかかりてぇもんだな!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and this one he hauled here and laid down by compass, shiver my timbers! 例文帳に追加

それからこいつをここまで引きずってきて、コンパス通りに横たわらせたんだ、まったく! - Robert Louis Stevenson『宝島』

If only he would shiver his timbers or stamp his foot on the quarter-deck now and then! 例文帳に追加

せめて、ときおり梁を揺さぶったり、甲板を踏み鳴らしたりしてさえくれたなら! - O Henry『ハーレムの悲劇』

And if you want to know about number four, and that boy, why, shiver my timbers, isn't he a hostage? 例文帳に追加

もし4つ目について知りたいなら、このぼうやだろ、なんてこったい、こいつは人質じゃねぇか? - Robert Louis Stevenson『宝島』

an idea so daring and yet so audaciously tempting that a shiver of excitement quivered through him 例文帳に追加

興奮の身震いが彼を通して振動したほど、非常に思い切って、とても大胆で魅力的な考え - 日本語WordNet

Next day at five o'clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver, and started off on a three months' trip to the South Seas. 例文帳に追加

翌日5時にはトム・ブキャナンと身震い1つせずに結婚、南洋に向けて3ヶ月の旅行に出発。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

It starts with a shiver, an itch, a slow boil... the biological side effects of flying deep space feeding into paranoia.例文帳に追加

それは軽いケイレン、かゆみから始まる その後 腫れ物が... 宇宙空間飛行中の生物学的副作用 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And now, you've spoke up free, and I'll take it kind if you'd step down into that there cabin and get me a--well, a--shiver my timbers! 例文帳に追加

で、おまえは十分しゃべり散らかしたから、よければ下の船室に降りてって、あいつを、そうあれを、くそったれ! - Robert Louis Stevenson『宝島』

It had not come, but it had sent that shiver through the sea to say that it was coming. 例文帳に追加

まだ実際来てはいないのですが、今にも行くよといわんばかりに、海の上をあのよくない予感の身震いが送られてきたのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Cross me, and you'll go where many a good man's gone before you, first and last, these thirty year back--some to the yard-arm, shiver my timbers, 例文帳に追加

おれに逆らってみろ、たくさんのやつらがおめえの前に行っちまったところに行くんだぞ、30年近くもそうだったようにな、桁はしにぶら下げられてぇか、やれやれ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

Then I thought of the Great Fear that was between the two species, and for the first time, with a sudden shiver, came the clear knowledge of what the meat I had seen might be. 例文帳に追加

それから、この両種の間にある大きな恐怖のことを考え、そして初めて、とつぜんの身振りとともに、自分が見たあの肉が何だったかについて、はっきりとわかった気がしました。 - H. G. Wells『タイムマシン』




  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS