to break anything to pieces―shiver anything to pieces―smash anything to fragments―(爆発してなら)―blow anything to atoms 例文帳に追加
粉微塵に砕く - 斎藤和英大辞典
I shiver from the cold.例文帳に追加
寒さで体がガクガクふるえる。 - Tatoeba例文
"here's Jim Hawkins, shiver my timbers! 例文帳に追加
「これはこれはジム・ホーキンズじゃないか、驚いたな! - Robert Louis Stevenson『宝島』
they could stare and shiver only. 例文帳に追加
ただじっと板を見つめて震えているだけでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Hide behind rocks and shiver when the knights of the vale ride by?例文帳に追加
岩の後ろに隠れて ヴェイルの騎士に震えてるのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back. 例文帳に追加
爪がブリキをひっかいたときには、背筋がゾーッとしたよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The cuff should shiver on the shoe, not break.例文帳に追加
裾の返しは 靴の上にあるべきで 擦り切るものじゃないです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Because every time I look at this arctic selfie, I shiver just a little bit.例文帳に追加
この北極での自撮り写真を見ると いつも寒気がします - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Why, shiver my timbers, if I hadn't forgotten my score!" 例文帳に追加
まったく、松葉杖がふるえるぜ、わしが勘定を忘れてるなんてな!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
but for two year before that, shiver my timbers, the man was starving! 例文帳に追加
でもその前の二年間ときたら、ぞっとするぜ、飢えていやがったんだ! - Robert Louis Stevenson『宝島』
The withdrawal of blood from the surface of his body now made him begin to shiver, 例文帳に追加
体表にはますます血がめぐらなくなり、震えが襲ってきた。 - Jack London『火を起こす』
Mary Jane glanced at Gabriel and Mr. Browne and said with a shiver: 例文帳に追加
メアリー・ジェーンはゲイブリエルとブラウン氏をちらっと見て体を震わせて言った。 - James Joyce『死者たち』
Michael came close to her and whispered, with a shiver, 例文帳に追加
マイケルはウェンディの側に近づくと、恐ろしさのあまり震えながらこうささやきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and if fairer can be said by mortal seaman, shiver my sides!" 例文帳に追加
もし船員でこれよりフェアなことが言えるやつがいるなら、お目にかかりてぇもんだな!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and this one he hauled here and laid down by compass, shiver my timbers! 例文帳に追加
それからこいつをここまで引きずってきて、コンパス通りに横たわらせたんだ、まったく! - Robert Louis Stevenson『宝島』
If only he would shiver his timbers or stamp his foot on the quarter-deck now and then! 例文帳に追加
せめて、ときおり梁を揺さぶったり、甲板を踏み鳴らしたりしてさえくれたなら! - O Henry『ハーレムの悲劇』
And if you want to know about number four, and that boy, why, shiver my timbers, isn't he a hostage? 例文帳に追加
もし4つ目について知りたいなら、このぼうやだろ、なんてこったい、こいつは人質じゃねぇか? - Robert Louis Stevenson『宝島』
an idea so daring and yet so audaciously tempting that a shiver of excitement quivered through him 例文帳に追加
興奮の身震いが彼を通して振動したほど、非常に思い切って、とても大胆で魅力的な考え - 日本語WordNet
Next day at five o'clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver, and started off on a three months' trip to the South Seas. 例文帳に追加
翌日5時にはトム・ブキャナンと身震い1つせずに結婚、南洋に向けて3ヶ月の旅行に出発。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
It starts with a shiver, an itch, a slow boil... the biological side effects of flying deep space feeding into paranoia.例文帳に追加
それは軽いケイレン、かゆみから始まる その後 腫れ物が... 宇宙空間飛行中の生物学的副作用 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And now, you've spoke up free, and I'll take it kind if you'd step down into that there cabin and get me a--well, a--shiver my timbers! 例文帳に追加
で、おまえは十分しゃべり散らかしたから、よければ下の船室に降りてって、あいつを、そうあれを、くそったれ! - Robert Louis Stevenson『宝島』
It had not come, but it had sent that shiver through the sea to say that it was coming. 例文帳に追加
まだ実際来てはいないのですが、今にも行くよといわんばかりに、海の上をあのよくない予感の身震いが送られてきたのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Cross me, and you'll go where many a good man's gone before you, first and last, these thirty year back--some to the yard-arm, shiver my timbers, 例文帳に追加
おれに逆らってみろ、たくさんのやつらがおめえの前に行っちまったところに行くんだぞ、30年近くもそうだったようにな、桁はしにぶら下げられてぇか、やれやれ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)