Sevenを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4237件
"At twenty-three minutes past seven," 例文帳に追加
「七時二十三分着だ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
One dollar and eighty-seven cents. 例文帳に追加
1ドル87セント。 - O. Henry『賢者の贈り物』
`I'm seven and a half exactly.' 例文帳に追加
「ちょうど七歳半です」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`Seven years and six months!' 例文帳に追加
「七歳六ヶ月とはね!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`Four thousand two hundred and seven, 例文帳に追加
「四千二百とんで七。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
(in Japanese Edo era) seven administrative districts called seven regions of Japan 例文帳に追加
江戸時代までの,七道という七つの行政地域 - EDR日英対訳辞書
the seven hermits of China called the {"Seven Wise Men of the Bamboo Thicket"} 例文帳に追加
竹林の七賢という,中国の7人の隠者 - EDR日英対訳辞書
It consists of alternating lines of five and seven syllables, and ends with an extra seven-syllable line. 例文帳に追加
五七、五七、…、五七、七の形式。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shichimi togarashi (seven flavor chili pepper) is a Japanese blend of seven spices. 例文帳に追加
七味唐辛子(しちみとうがらし)は日本の調味料。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As July 7 is the day which seven is doubled, it was also called "soshichi" (double seven). 例文帳に追加
7が重なる日であるため「双七」とも呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The seven herbs of spring comprise the following seven grasses 例文帳に追加
春の七種とは以下の7種類の植物である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The seven flowers of autumn consist of the following seven wildflowers 例文帳に追加
秋の七草は以下の7種の野草のことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The seven tools mean the seven kinds of weapons Benkei is believed to have held. 例文帳に追加
弁慶が持っていたと伝えられる七種の武器。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was a member of Murayama Party, one of the seven clans among Musashi-shichito Parties (The seven parties of Musashi). 例文帳に追加
武蔵七党村山党の一族。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Basically, the train is seven cars long, with four adjunctive cars (the trains are basically seven cars long, but four more cars can be attached). 例文帳に追加
基本7両、付属4両。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It will take only seven years before it reaches seven billion in 2013. 例文帳に追加
わずか7年後の2013年には70億人に達する見込みだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
"Seven hundred and seven miles from Liverpool," 例文帳に追加
「リヴァプールから707マイルのところです。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
later, and not entirely sympathetically, called the magnificent seven. [7] 例文帳に追加
かれらは後に(多少の嫌みもこめて)the magnificent seven [7] と呼ばれている。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
These efforts used the magnificent seven's first approach. 例文帳に追加
こうした試みは the magnificent seven の最初のアプローチを使っている。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
-- eight nine seven, dot and carry seven 例文帳に追加
8ポンド9シリング7ペンス、7ペンスが繰り上がって、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
By omitting the tsukeku, lines of seven and seven syllables that used to be prepared in advance, the rest became an independent poem of five, seven, and five syllable lines. 例文帳に追加
付け句からあらかじめ用意された七七を省略し、五七五として独立した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These 12 gods of seven pairs previously mentioned are generically called Kaminoyo Nanayo (seven generations of the gods' world, The Primordial Seven). 例文帳に追加
以上の七組十二柱の神々を総称して神世七代(かみのよななよ)という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I moved seven days before the earthquake. 例文帳に追加
地震の七日前に引っ越してきた。 - Weblio Email例文集
This school has an enrollment of about seven hundred. 例文帳に追加
本学在学生は約 700 名である. - 研究社 新和英中辞典
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |