Shakyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 85件
a shaky coalition cabinet 例文帳に追加
不安定な連立内閣. - 研究社 新英和中辞典
shaky 例文帳に追加
繰り返し大きく揺れるさま - EDR日英対訳辞書
The ground feels shaky 例文帳に追加
地面は揺れる感じがする - 日本語WordNet
Any hypothesis is shaky.例文帳に追加
仮説はすべて不確実です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She was unselfconfident and shaky例文帳に追加
自信なく震えていましたが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The legs of the table are shaky. 例文帳に追加
テーブルの脚がぐらぐらする。 - Tanaka Corpus
The legs of the table are shaky.例文帳に追加
テーブルの脚がぐらぐらする。 - Tatoeba例文
in an insecurely shaky manner 例文帳に追加
不安定に安定しない方法で - 日本語WordNet
of the functioning or movement of something, in a manner that is shaky or rickety 例文帳に追加
がたぴしと(にぶっている) - EDR日英対訳辞書
Her mental state seems to be a little shaky.例文帳に追加
彼女の精神状態は不安定のようだ - Eゲイト英和辞典
The moment when the black box video got very shaky...例文帳に追加
ブラックボックスの画面が大きく揺れた瞬間が - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I got a real shaky relationship with the truth.例文帳に追加
真実と本当に あやふやな関係だと分かった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
of a person, to become or act as if weak and shaky, usually because of old age 例文帳に追加
年とって心身の働きが鈍くなった人 - EDR日英対訳辞書
I got off the thing very shaky, and sat down upon my bench. 例文帳に追加
がくがくしつつ、マシンから降りて、椅子にすわりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Wataya expressed the heroine's shaky mind with fresh sensitivity. 例文帳に追加
綿矢さんは,ヒロインの揺れる心をみずみずしい感性で表現した。 - 浜島書店 Catch a Wave
She has a sure grip [has only a shaky grip] on the fundamentals of English grammar. 例文帳に追加
彼女は英文法の基本をしっかりつかんでいる[いない]. - 研究社 新和英中辞典
Their recent losses have left [put] the company in a very shaky condition [a very insecure state]. 例文帳に追加
最近こうむった損失で会社は屋台骨がぐらついた. - 研究社 新和英中辞典
I may have had a shaky start, but I have no intention of losing.例文帳に追加
不利なスタートになってしまったけど まだ負けたつもりはありません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|






Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)