1016万例文収録!

「The House of Flowers」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > The House of Flowersに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

The House of Flowersの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9



例文

Tokonoma (alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed) is in a room located in the center of a house, 例文帳に追加

家の中心になる部屋には、床の間がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The roof of each house is overgrown with moss and with yellow flowers and houseleek. 例文帳に追加

二軒の家の屋根にはコケがむしていて、黄色い花とバンダイソウが育っていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

He was ordered to westernize the traditional ikebana (flower arrangement) as an urgent tusk in order to decorate Mitsui family's geihinkan (guest house) with flowers, the second house built for the purpose of the facility to entertain foreigners. 例文帳に追加

外国人接待所として建築された三井家の別邸迎賓館などを飾る花卉装飾の為、それまでの「いけばな」の西洋化を急務として求められた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the morning of the next day (August 15), people of the area pay a visit to the jizoes by placing in front of them rice, eggplant, rice dumpling, shikibi (a special tree for Buddhist events), flowers for Bon (a Buddhist event in the summer in which each household invites its ancestors' spirit to the house), sweet stuff and incense sticks, by striking Sho (a kind of percussion) and by repeating the names of thirteen Buddha's. 例文帳に追加

翌15日朝に米・ナス・ダンゴ・シキビ・盆花・菓子・線香を供え,鉦を鳴らして十三仏念仏を唱えお参りする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In the Shoin-zukuri style, the tokonoma represented the social status of the person seated at Kamiza (seat of honour), but afterwards, in the Japanese-style house, it has represented the consideration and attention of the resident, who decorates the tokonoma with seasonable kakejiku or flowers. 例文帳に追加

書院造においては、上座に座る人物の格式を示すものであったが、その後の和風住宅では、客人をもてなすために季節に合わせた掛け軸や花を飾り、住まい手の心配りを示す存在であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

To provide a structure of a Japanese style room adjoining an entrance floor through which a hanging scroll and flowers decorated on an alcove can be observed and a decorative rack can be observed also directly from an entrance floor and observed them naturally during the access to a dwelling house.例文帳に追加

玄関土間から直接床の間や飾り棚に飾った掛け軸や花を鑑賞でき、さらに住宅出入りの際に自然にこれらを鑑賞できる玄関土間と隣接する和室構造を提供すること。 - 特許庁

The bag, as the result, is good in stability in hanging on front of a house or hanging on a trellis or the like, and the exposed bag body gradually starts to hide itself as the growth of the flowers and ornamental plants, and then naturalness is retained without much artificial feeling, and the operability raises remarkably.例文帳に追加

これにより軒先に吊るしたり、あるいはトレリス等に懸け吊るして用いる場合に安定性がよく、しかも花卉類が成長するにつれて、露出していた袋体自体が次第に隠れるようになる結果、人工的感覚があまりなく自然性を維持することができ、また取り扱い性も格段に向上する。 - 特許庁

To provide a dogs and cats repelloer that can inhibit dogs and cats from coming in the front of the house or into the garden to bring about the mischef's, for example, from damaging cultured plants such as flowers, shitting and the like, and also can surprise the trespasser, for example, a thief at night.例文帳に追加

犬猫が家屋の軒先や庭に侵入して花等の栽培植物を傷めたり糞尿をする等の弊害をもたらすことを防止すると共に、夜間時に泥棒等の不法侵入者を驚かして撃退することができる機能をも兼ね備えた犬猫撃退装置を提供する。 - 特許庁

例文

To provide a vase enabling the participant of a party or the like to bring flowers home or the like without withering them, simplifying transporting or carry-in work for a contractor and unnecessitating the rearrangement of them in a house or the like, without remarkably restricting the variation of flower arrangement in a party place.例文帳に追加

パーティーの参加者等が草花を萎れさせることなく自宅等に持ち帰ることができるとともに、自宅等において改めて生ける必要がなく、また、業者にとっても輸送・搬入作業が簡便となり、さらには、パーティー会場におけるフラワーアレンジメントのバリエーションも大きく制約することがない新規な花器を提供する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS