Unspoiledを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
the original and unspoiled condition of something 例文帳に追加
手を加えないもとのままの状態であるもの - EDR日英対訳辞書
Its unspoiled environment will draw an increasing number of nature tours.例文帳に追加
その自然のままの環境は自然ツアーの数を増やすだろう。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
In terms of environmental preservation, kannabi is also notable as a place that preserves unspoiled nature. 例文帳に追加
また自然環境の保護の観点から自然を手付かずに残す事例としても着目されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide an unspoiled precious wood board thinly adhered to the surface without occurrence of warping or cracking.例文帳に追加
表面に薄く貼合した銘木無垢板に反りや割れが発生することのないようにする。 - 特許庁
Few fellows had talents like his and fewer still could remain unspoiled by such success. 例文帳に追加
彼のような才能を持つ者はまれだし、あんな成功にもだめになっちまわずにいられる者はさらにまれだ。 - James Joyce『小さな雲』
The fructan-containing fermented food produced after the fermentation contains both of the fructan unspoiled and the lactobacillus.例文帳に追加
発酵後に製造されたフルクタン含有発酵食品は、フルクタンを損なうことなく含有するとともに乳酸菌を併せ持つようになる。 - 特許庁
To provide a fluorescent lamp which can lessen existence of a lamp having extremely long life while average life of the lamps is kept unspoiled as much as possible.例文帳に追加
平均寿命をできるだけ損なわないで、極めて長い寿命のランプを減らすことができる蛍光ランプを提供する。 - 特許庁
The boy went like a bullet through the tangle of this tale of crooked politics and crazy mockery and came out on the other side, pursuing his own unspoiled purposes. 例文帳に追加
少年は、歪んだ政治とイカレたインチキの大混乱から弾丸のように飛び出すと向こうに抜け出し、当初の目的を追っていたのだ。 - G.K. Chesterton『少年の心』
To provide a game machine which achieves remarkably higher performance effects by properly arranging a plurality of performance members such as a liquid crystal display device, reels and mobile bodies while keeping the visual recognizability of them unspoiled.例文帳に追加
液晶表示装置、リール、可動体などの複数の演出部材を配設して、演出効果を著しく高めるとともに、これらの視認性を損なわない遊技機を提供する。 - 特許庁
Among the houses along the river, approximately 250 of them have thatched roofs and many of them remain in the northern settlement, in particular; with the natural scenery and thatched houses in perfect harmony, the area retains the unspoiled landscape of farming villages in Japan. 例文帳に追加
川に沿って建てられた民家のうちおよそ250棟は、昔ながらの茅葺き民家で、特に北集落は茅葺き民家が多く残っており、自然景観と、茅葺き民家がうまく調和して、日本の農村の原風景とも言うべき風情を呈している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a figure correcting girdle for sufficiently tightening looseness of the belly and the hip only by wearing to raise the hip, training adductor muscle only by walking to shape up the thigh and to obtain a beautiful proportion, and having unspoiled appearance as a girdle.例文帳に追加
体形補整用ガードルにおいて、着用するだけで十分に腹部及び臀部の弛みを引き締めてヒップアップさせ、歩行するだけで内転筋が鍛えられて太ももがシェイプアップされ美しいプロポーションを得ることができガードルとしての見栄えも損なわないこと。 - 特許庁
To obtain a trigger dispenser-equipped pouring container which can adjust the internal pressure of the container main body even though stored liquid is poured out little by little with an operational touch at a trigger lever maintained unspoiled and is free from deformation such as dent even though a thin container body is used.例文帳に追加
内容液を小刻みに注出しても容器本体の内圧を調整することができて、トリガーレバーの操作感が損なわれず、また薄肉の容器を用いた場合にも凹み等の変形が起こらないトリガーディスペンサー付き注出容器を得る。 - 特許庁
To provide an art board holder of hanging scroll type, which keeps the beauty of the unspoiled by paper catches, which also keeps the value of the art board due to the corner paper catches hardly loosened or cut off, which is more durable than conventional one, and which can be used for displaying the art board longitudinally or transversely.例文帳に追加
軸装色紙掛に於いて、掛け止め部が色紙の鑑賞上邪魔にならず、その価値を損ねることなく弛んだり切れたりしにくく、従来のものより耐久性があり且つ、色紙の縦使いと横使いを両用できる軸装色紙掛を提供するものである。 - 特許庁
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |