WANTSを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 3085件
"Peter wants you to shoot the Wendy." 例文帳に追加
「ピーターがウェンディをうてだって」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The Prime Minister wants to have a talk, 例文帳に追加
総理が話したがるんだよ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Mom wants to go there, but Dad wants to watch TV at home.例文帳に追加
お母さんはそこへ行きたいが、お父さんは家でテレビを見たい。 - Tatoeba例文
Mom wants to go there, but Dad wants to watch TV at home. 例文帳に追加
お母さんはそこへ行きたいが、お父さんは家でテレビを見たい。 - Tanaka Corpus
She wants this problem to be solved as soon as possible.例文帳に追加
彼女はこの問題を早急に解決してほしい。 - Weblio Email例文集
Not every student who wants to be a lawyer can become one. 例文帳に追加
弁護士を夢見る生徒が全員なれるわけではない。 - Weblio Email例文集
Not every student who wants to be a lawyer can become one. 例文帳に追加
弁護士になりたい全ての学生がなれるわけではない。 - Weblio Email例文集
She wants to be a tennis player 例文帳に追加
彼女はテニスプレーヤーになりたい。 - Weblio Email例文集
My older sister wants a new bag. 例文帳に追加
私の姉は新しいカバンを欲しがっています。 - Weblio Email例文集
My older sister wants a new bag. 例文帳に追加
私の妹は新しいカバンを欲しがっています。 - Weblio Email例文集
She says that she wants to get married by the time she turns 35 years old. 例文帳に追加
彼女は35歳までには結婚したいと言っています。 - Weblio Email例文集
Whenever we go to the department store, my younger sister always wants to buy clothes. 例文帳に追加
デパートへ行くと、妹はいつも服を買いたがります。 - Weblio Email例文集
I was told by my husband that he wants me to make a Tianjin rice bowl. 例文帳に追加
天津丼を作って欲しいと夫に言われた。 - Weblio Email例文集
She wants to visit London one more time. 例文帳に追加
彼女はロンドンをもう一度訪れたがっています。 - Weblio Email例文集
She's happy so she feel’s like she wants to fly in the sky. 例文帳に追加
彼女は嬉しくて空を飛びたい気分です。 - Weblio Email例文集
Hanaka said that she wants to go to Peru again next year. 例文帳に追加
花子が来年またペルーに行きたいと言っていました。 - Weblio Email例文集
My older brother wants to go to America. 例文帳に追加
私の兄はアメリカへ行きたいと思っています。 - Weblio Email例文集
There are a lot of friends that he wants to buy souvenirs for. 例文帳に追加
彼はお土産を買ってきたい友人がたくさんいます。 - Weblio Email例文集
There is no doubt that she wants you to worry. 例文帳に追加
彼女はあなたに心配してほしいに違いない。 - Weblio Email例文集
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |