WE asの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5704件
We will contact you as soon as we know.例文帳に追加
分かり次第お電話いたします。 - Tatoeba例文
We will contact you as soon as we know. 例文帳に追加
分かり次第お電話いたします。 - Tanaka Corpus
as we are reminded... 例文帳に追加
思い出させられたように - Weblio Email例文集
We understood each other almost as if we could read each other's minds [as if we were in some kind of telepathic communication]. 例文帳に追加
お互いの心は以心伝心で何となくわかっていた. - 研究社 新和英中辞典
"God knows we done all we could, as poor as we are 例文帳に追加
「確かに私たちはできる限りのことをしたわ、貧しいなりにね - James Joyce『姉妹』
We will contact you as soon as we check the progress of the construction. 例文帳に追加
工事の進み具合が確認できしだい、連絡します。 - Weblioビジネス英語例文
As soon as we ship your order, we will contact you again. 例文帳に追加
注文品を発送したらすぐ再度ご連絡いたします。 - Weblio Email例文集
We will refund the money as soon as we receive the goods. 例文帳に追加
私たちが商品を受け取ったらすぐに返金します。 - Weblio Email例文集
We will report as soon as we receive a reply from him. 例文帳に追加
私たちは彼からの返事を受けたらすぐに報告します。 - Weblio Email例文集
We will report as soon as we get a response from him. 例文帳に追加
私たちは彼から返答があればすぐに報告します。 - Weblio Email例文集
We will get back in touch with you as soon as we can provide it.例文帳に追加
用意ができ次第、追ってご連絡いたします。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
From Hakata we went a little way further to [we extended our journey as far as] Karatsu. 例文帳に追加
博多から足を伸ばして唐津まで行った. - 研究社 新和英中辞典
As soon as we receive news of further developments, we will report them to you [we'll let you know]. 例文帳に追加
新しい情報が入り次第お伝えします. - 研究社 新和英中辞典
We sell as cheap as we can, so you will please give us your custom. 例文帳に追加
せいぜい勉強致しますからどうぞお買い下さい - 斎藤和英大辞典
We will try to sell as cheap as we can, so you will give us your custom. 例文帳に追加
なるべく働きますからどうぞお買いなすって - 斎藤和英大辞典
We try to sell as cheap as we can, so you will give us your custom. 例文帳に追加
精々勉強致しますからどうぞお買い下さい - 斎藤和英大辞典
We will evaluate them and send you the results of our findings as soon as we can.例文帳に追加
評価後、結果を至急にお送りします。 - Tatoeba例文
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |