| 例文 | 共起表現 |
Waitersを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 25件
And the waiters set a leg of mutton before Alice, 例文帳に追加
すると給仕たちが、マトンの脚をアリスの前に置きました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
a dining-room attendant who is in charge of the waiters and the seating of customers 例文帳に追加
ウェーターの指揮と客の案内の責任者である食堂従業員 - 日本語WordNet
Four of yours, two waiters, saleswoman from the glassware shop, and five passersby.例文帳に追加
お宅の職員4名、店員が2名 ガラス食器店で1名ー 通行人が5名 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and he had heard that the waiters there spoke French and German. 例文帳に追加
そしてそこではウェーターがフランス語やドイツ語を話すと聞いたことがあった。 - James Joyce『小さな雲』
In some fashionable restaurants, the waiters roller skate around 例文帳に追加
お洒落なレストランの中には、ウェイターがローラースケートで動き回っているところもある - 日本語WordNet
whereupon the waiters, taking him by the head and feet, carried and laid him upon the bed. 例文帳に追加
ウエイターはそういった人の頭と足を持って、ベッドまで運んでいくのだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
a restaurant attendant who sets tables and assists waiters and clears away dirty dishes 例文帳に追加
レストランで食卓を整えたり、ウェーターの手伝いをしたり、皿を片付けたりする従業員 - 日本語WordNet
And the waiters carried it off, and brought a large plum-pudding in its place. 例文帳に追加
すると給仕たちがそれを運び去り、かわりにおっきなすももプリンを持ってきました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
and the waiters took it away so quickly that Alice couldn't return its bow. 例文帳に追加
そして給仕たちの下げかたがすばやすぎて、アリスはおじぎを返すひまもありませんでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
This call wakes up val processes, and requeues all other waiters on the futex at address uaddr2 . 例文帳に追加
この呼び出しはval個のプロセスを wake し、アドレスuaddr2で futex を待っている他の全てのプロセスを再度キューにいれる。 - JM
They were about to rise from the table when one of the waiters entered the room and handed Walcott an envelope. 例文帳に追加
人々が席を立つ中、ウェイターが一人やってきて、ウォルコットに一通の封筒を手渡した。 - Melville Davisson Post『罪体』
He was served by the gravest waiters, in dress coats, and shoes with swan-skin soles, 例文帳に追加
彼のために、燕尾服に身を包み、羽毛付きの白鳥皮で覆われたソールを持つ靴をはいたウエイターが給仕をした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Neatly upon his left ear on the callous pavement two waiters pitched Soapy. 例文帳に追加
2人のウェイターは、巧妙にも左耳がきちんと下にくるようにして、ソーピーを無情な歩道の上に放り出した。 - O Henry『警官と賛美歌』
Afterwards, check if it has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the operation is done. 例文帳に追加
そのあと、実際に 0 から 1 に変化したかどうかをチェックし、変化していれば待ちプロセス (waiter) はないということであり、操作は完了する。 - JM
For futex (7), this is executed if incrementing the count showed that there were waiters, once the futex value has been set to 1 (indicating that it is available). 例文帳に追加
futex(4) に照らし合わせると、この操作はカウントのインクリメントで待ちプロセスがあると判明し、futex 値が 1 に設定された (利用可能であることを表す) 場合に実行される。 - JM
To provide the service network system for eating house by which eating is enjoyed at a further comfortable eating house without causing any waste of a time or any error in terms of whole customers, waiters, and cooks at an eating.例文帳に追加
飲食店において客,給仕人,調理人の全てにおいて時間の浪費や、間違いが生じることがなく、より快適な飲食店での飲食を楽しむことができる飲食店のサービスネットワークシステムを提供する。 - 特許庁
| 例文 | 共起表現 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

