例文 (56件) |
a frightの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 56件
She had such a fright that she fainted. 例文帳に追加
彼女は怖さのあまり卒倒した. - 研究社 新英和中辞典
to be seized with fear―overcome with fright―frightened―struck with awe―awed―seized with a panic―to become timid―become nervous―get into a funk 例文帳に追加
怖気がつく - 斎藤和英大辞典
It was a question of pure fright. 例文帳に追加
明らかに疑っていたんだ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
A mysterious disease is prevailing, and people are in a fright. 例文帳に追加
不思議な病気が流行するので人々が怖がっている - 斎藤和英大辞典
No one cares for such a fright as I am. 例文帳に追加
私のようなお多福にはかまい手がありません - 斎藤和英大辞典
Dorothy looked, and gave a little cry of fright. 例文帳に追加
ドロシーは見ると、ぎょっとして小さく叫び声をあげました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
you had a fright when you saw it done, 例文帳に追加
殺されているのを見て驚いていましたから。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
I had quite a fright, thinking [feeling] that she was going to faint. 例文帳に追加
(彼女が)失心するのではないかと思い, 一瞬肝を冷した. - 研究社 新和英中辞典
Nobody will have anything to do with such a fright as I am. 例文帳に追加
私のようなお多福の相手になって下さる方はありません - 斎藤和英大辞典
I was completely beside myself with stage fright when I made a speech.例文帳に追加
スピーチをしたときはあがって完全に我を忘れてしまった - Eゲイト英和辞典
When Hermia awoke she was in a sad fright at finding herself alone. 例文帳に追加
ハーミアは、目が覚めたとき、自分がひとりぼっちだったのでびっくりした。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
The child stopped for an instant, had a spasm of fright and began to scream. 例文帳に追加
その子は一瞬やめ、恐怖の発作を起こして悲鳴を上げ始めた。 - James Joyce『小さな雲』
the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright. 例文帳に追加
荷物のバランスが少しだけくずれ、それであわてふためいたとでもいうのだろう。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I'm sure the student will make a good speech without suffering (from) stage fright. 例文帳に追加
あの学生ならステージに上がっても物おじせずに立派なスピーチをするだろう. - 研究社 新和英中辞典
Passepartout could not behold without a certain fright these women, charged, in groups; 例文帳に追加
パスパルトゥーは、モルモンの女たちを見ていて、ある種の恐怖を覚えずにはいられなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 例文帳に追加
ねずみはいきなり水からとびだして、こわがってガタガタふるえだすようでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
He counted seven sobs without a break between them and caught the child to his breast in fright. 例文帳に追加
彼は休みなく七回すすり上げるのを数え、肝をつぶして子供を胸に抱きとめた。 - James Joyce『小さな雲』
To suppress a fright reaction while avoiding a situation that an awakening support effect does not appear since a stimulus is too weak.例文帳に追加
「刺激が弱すぎて覚醒支援の効果が現れない」という状況を避けつつ、驚愕反応を抑制すること。 - 特許庁
An empty and load switch 5 is arranged to a locomotive (a track motorcar) and an empty and load signal line FL for transmitting its electric signal is installed through each fright car.例文帳に追加
積空スイッチ5を機関車(軌道モータカー)に設け、その電気信号を伝える積空信号線FLを各貨車に引き通す。 - 特許庁
例文 (56件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |