例文 (999件) |
asked inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1214件
I often get asked for directions in English. 例文帳に追加
私はよく英語で道を聞かれます。 - Weblio Email例文集
I was asked [called on] to speak in the conversation class. 例文帳に追加
会話の時間に僕が当たった. - 研究社 新和英中辞典
They all asked in a breath. 例文帳に追加
皆口を揃えて質問した - 斎藤和英大辞典
I was asked a question in my turn.例文帳に追加
今度は私の方が質問された。 - Tatoeba例文
I was asked a question in my turn.例文帳に追加
今度は私が質問された。 - Tatoeba例文
I asked for a seat in the non-smoking section.例文帳に追加
禁煙席を頼んだのですが。 - Tatoeba例文
I asked for a seat in the no-smoking section.例文帳に追加
禁煙席を頼んだのですが。 - Tatoeba例文
a question asked in cross-examination 例文帳に追加
反対訊問で訪ねられる質問 - 日本語WordNet
I was asked a question in my turn. 例文帳に追加
今度は私の方が質問された。 - Tanaka Corpus
I was asked a question in my turn. 例文帳に追加
今度は私が質問された。 - Tanaka Corpus
I asked for a seat in the non-smoking section. 例文帳に追加
禁煙席を頼んだのですが。 - Tanaka Corpus
they asked, in surprise. 例文帳に追加
みんなびっくりしてききました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
She asked me what I saw in him, and I asked back what was wrong with him. 例文帳に追加
どこが好いかというその人にどこが悪いと問い返す - 斎藤和英大辞典
asked Fix, in the most natural tone in the world. 例文帳に追加
フィックスは、ごくごく自然に話しかけた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
She asked how many people were in my party. 例文帳に追加
彼女は私のパーティーに何人来たか聞いた。 - Weblio Email例文集
What's the question you got asked the most in Japan? 例文帳に追加
あなたが日本で一番多く聞かれた質問は何ですか。 - Weblio Email例文集
I asked him whether or not he has an interest in this product. 例文帳に追加
彼にこの商品に興味があるかどうかを尋ねた。 - Weblio Email例文集
I asked Suzuki if something happened in Yamada's family. 例文帳に追加
山田さん家族に何があったのかを鈴木さんに尋ねました。 - Weblio Email例文集
An old lady asked me for directions in town. 例文帳に追加
街でお年を召された女性に道を尋ねられた。 - Weblio Email例文集
I asked Mr. Yamada to participate in the review. 例文帳に追加
山田さんにレビューへの参加を依頼しました。 - Weblio Email例文集
I asked him about what kind of situations he gets mad in. 例文帳に追加
私はどんな時に怒るのかを彼氏に聞いてみた。 - Weblio Email例文集
We asked him to confirm his acceptance in writing. 例文帳に追加
承諾したことを文書で確認してくれるように頼んだ. - 研究社 新和英中辞典
I asked the question of many people in this neighborhood. 例文帳に追加
その質問をここら中の人に聞いてみた. - 研究社 新和英中辞典
The same question was asked in the last examination [appeared on the last test]. 例文帳に追加
その問題はこの前の試験に出た. - 研究社 新和英中辞典
They asked for a lot of money in exchange for the hostage's safe return. 例文帳に追加
彼は人質と引き換えに大金を要求してきた. - 研究社 新和英中辞典
Japan is often asked to exercise self‐restraint in steel exports. 例文帳に追加
日本はよく鉄鋼の輸出自主規制を迫られる. - 研究社 新和英中辞典
I was asked to link [team] up with him in this assignment. 例文帳に追加
彼とコンビを組んで仕事をすることになった. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |