意味 | 例文 (57件) |
be nowhereの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 57件
`You'd be nowhere. 例文帳に追加
「きみはどこにもいなくなっちゃうんだよ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
I have looked for him everywhere―hunted for him up and down―but he is nowhere to be seen. 例文帳に追加
方々探したけれどもどこにもいません - 斎藤和英大辞典
I have looked for it everywhere―hunted for it up and down―but it is nowhere to be found. 例文帳に追加
あちこち捜したけれども無い - 斎藤和英大辞典
I looked for him everywhere,―hunted for him up and down,―but he was nowhere to be seen. 例文帳に追加
処々方々捜したけれどもいない - 斎藤和英大辞典
One slipper was nowhere to be found; 例文帳に追加
片方の靴はどこにも見つかりませんでした。 - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
when she found that her shoulders were nowhere to be found: 例文帳に追加
自分のかたがどこにも見つからないのです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
A search was started at once, but he could not be found anywhere [he was nowhere to be found]. 例文帳に追加
すぐに手配したけれども, 彼の居所はわからなかった. - 研究社 新和英中辞典
and declared that we were nowhere to be found. 例文帳に追加
そして口々にあいつらはここにはいないですぜと報告した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
since nowhere save in the immediate vicinity of a great city could there be so quick a succession of points. 例文帳に追加
大都市の周辺部以外に、これほど連続して転轍機が存在しているところはない。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
It is certain that he was 20 years old or more when he died considering his age, but a record of his coming-of-age ceremony is nowhere to be found and his adult name is unknown. 例文帳に追加
年齢を考慮すると、20歳以上での死去が確定的であるが、なぜか元服の記録が残っておらず、その名前も判然としない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Only the first vessel carrying the ambassador TAJIHI no Hironari washed ashore on Tanegashima Island, but the other vessels were nowhere to be seen. 例文帳に追加
大使多治比広成の乗る第1船のみがかろうじて種子島に漂着したが、残りの船は行方知れずであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They believed that 'people of other areas--be it Edo or Osaka--are rural people and there is nowhere else to live but in the capital city.' 例文帳に追加
彼らは「江戸大坂といえども皆田舎である、すむに都に如くはなし(及ぶものはない)」と考えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a result, a cut line is formed nowhere but the vicinity of the perforation 6, so that the lid 3 can be cut off easily along the perforation 6.例文帳に追加
このため、切断線がミシン目6付近から外れず、ミシン目6に沿って蓋片3を切断しやすい。 - 特許庁
Since then, on passing by near this tree at night, the sound of koto has come to be heard out of nowhere, and before being realized, the tree had begun to be called as the tree of Kotofurunushi. 例文帳に追加
それ以来、夜にこの木の付近を通ると、どこからともなく琴の音色が聞こえるようになり、いつしかその木は琴古主の名で呼ばれるようになったのだという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Based on this, although the future effect on employment is unclear, professional and business services in the US can be said to be in a maturity and competition stage. Professional and business services in Japan, however, have grown in the medium term, imports have decreased gradually, and the production amount is nowhere near that of the US.例文帳に追加
以上のことから、今後雇用に与える影響は不明確なものの、米国の対事業所サービスは、成熟・競合した段階にあると言える。 - 経済産業省
意味 | 例文 (57件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |