beganを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 5948件
In January, he began to issue "Tokyo Iji Shinshi" (Tokyo Medical Journal). 例文帳に追加
1月東京医事新誌』を主宰。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In January, he began to issue "Iji Shinron" (Medical News). 例文帳に追加
1月、『医事新論』を創刊。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In January, he began to issue "Mezamashi-gusa" (Eye-awakening grasses) magazine. 例文帳に追加
-1月、『めさまし草』を創刊。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
March 3, 2001: Operations began. 例文帳に追加
2001年(平成13年)3月3日-運行開始。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Arimaguchi Station (Namaze Station) began operating. 例文帳に追加
有馬口駅(後の生瀬駅)開業。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nishinomiyanajio Station and Shin-Sanda Station began operating. 例文帳に追加
西宮名塩駅、新三田駅開業。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Limited Express "Yakumo" began using electric cars. 例文帳に追加
特急やくも電車化。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The section between Shin-Kizu and Kizu began operating again. 例文帳に追加
新木津~木津間再開。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
March 15, 2008: The trains began operating through Fukuchiyama Station. 例文帳に追加
2008年3月15日、福知山経由となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
- The train which runs without conductors on board began to run. 例文帳に追加
-ワンマン運転開始。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
August 10, 1939: The transportation of nickel ore began. 例文帳に追加
8月10日:ニッケル鉱石輸送開始 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1964: Tokaido Shinkansen (the Tokaido bullet train) began operation. 例文帳に追加
1964年東海道新幹線開業。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The bank began construction from May 9. 例文帳に追加
3月28日から築堤が開始された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1901: Negotiation began on October 16. 例文帳に追加
1901年-10月16日から交渉開始。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(The Thirty-eight Years' War began.) 例文帳に追加
(三十八年戦争の開始) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And the construction began in 1880. 例文帳に追加
そして、1880年(明治13年)に着手。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And it began the construction a few days ago.' 例文帳に追加
「数日前から工事に着手した」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The family began referring to themselves as YOSHIDA in times of Kanehiro YOSHIDA. 例文帳に追加
吉田兼熈から吉田を称す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He began to receive some criticism. 例文帳に追加
批判を受けるようになった。 - 浜島書店 Catch a Wave
Just at this moment the crowd began to move. 例文帳に追加
そのとき、群衆が動き出した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The passengers began to cross the gang-plank. 例文帳に追加
乗客がタラップを降り始めた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
"That is where I began my deduction. 例文帳に追加
「そこから推理をはじめたんだよ。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
The little girl began to weep, 例文帳に追加
少女は泣き出しました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
began the latter. 例文帳に追加
アターソン氏が口火を切った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
began the Psychologist. 例文帳に追加
と心理学者が口を開いた。 - H. G. Wells『タイムマシン』
began Gatsby. 例文帳に追加
と、ギャツビーが口火をきった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |