例文 (38件) |
being drownedの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 38件
He was very nearly [near being] drowned. 例文帳に追加
あわや彼はおぼれようとするところであった. - 研究社 新和英中辞典
I was very nearly drowned―I came near being drowned―I came within an ace of being drowned―I just missed being drowned―in that river. 例文帳に追加
あの河で危なく死ぬところだった - 斎藤和英大辞典
I came near being drowned―just missed being drowned―in that river. 例文帳に追加
僕はすんでの事にあの河で死ぬところであった - 斎藤和英大辞典
I came near being drowned in attempting to swim across this river. 例文帳に追加
この河を越そうとしてすんでのことに溺死するところであった - 斎藤和英大辞典
I came near being drowned, trying to rescue a boy. 例文帳に追加
少年を助けようとしていて私は危うく溺れるところだった。 - Tanaka Corpus
and he was near to being drowned, but clambered back into the vessel. 例文帳に追加
ピーターは溺れかけましたが、ようやくよじ登って船に戻りました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
`I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! 例文帳に追加
「おかげでいま、おしおきを受けているんだわ、自分の涙におぼれて! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned.例文帳に追加
船に乗っている事は、溺れるという冒険を伴って、牢獄の中にいるのと同じである。 - Tatoeba例文
Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned. 例文帳に追加
船に乗っている事は、溺れるという冒険を伴って、牢獄の中にいるのと同じである。 - Tanaka Corpus
But he was dead enough, for all that, being both shot and drowned, 例文帳に追加
しかしハンズは、完全に死んでいた、というのも、撃たれた上におぼれていたわけだから。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Being angry about the situation their anabasis was blocked both at sea and ground, his older brothers, Inahi no Mikoto and Mikeiri no mikoto drowned themselves. 例文帳に追加
陸でも海でも進軍が阻まれることを憤慨した兄の稲飯命と三毛入野命が入水した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that lamenting over not being able to see Prince Hachiko, she drowned herself in clear water in Oshimizu, Kawamata-machi. 例文帳に追加
その後小手子は、蜂子皇子に会えないことを悲嘆して、川俣町大清水地内にある清水に身を投げたと伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a warning device of a construction machine capable of preventing warning sound from being drowned out by engine sound and keeping the warning sound from being noisy when the rotational frequency of the engine is low.例文帳に追加
建設機械の警報装置において、警報音がエンジン音でかき消されることがなく、かつエンジン回転数が低いときはうるさくなり過ぎることのないようにする。 - 特許庁
Since the level of a reflection peak produced by being reflected by the FBG is remarkably high as compared with noise levels, it can be surely detected without being drowned out by noises.例文帳に追加
FBGの反射によって発生する反射ピークのレベルは、ノイズレベルと比べて顕著に高いため、ノイズに埋もれることなく、確実に検知できる。 - 特許庁
In the Enkyo version of the tale (transcribed from the original in the early 14th period, during the Enkyo era), Yoshimune is described as having been executed by being put in a cage and drowned in the Katsura-gawa River and the two nurses as having become Buddhist nuns. 例文帳に追加
「延慶本」での副将処刑は、石を入れた籠の中に入れ桂川に沈める柴漬(ふしづけ)という方法で殺害され、二人の乳母は出家し尼になったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a bathtub capable of safely and easily solving former problems such as easily putting a person to be taken care of into or out of the bathtub, rapidly adjusting relative water level of hot water in the bathtub against the body of the person to be taken care of, and preventing the person to be taken care of from being drowned in the bathtub.例文帳に追加
被介護者の浴槽からの出し入れ、被介護者の身体に対する浴湯の相対水位の速やかな調整並びに被介護者の浴槽内での溺れ防止という従来からの課題を安全に且つ容易に解決することができる浴槽の提供。 - 特許庁
例文 (38件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |