breathlessを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 42件
We watched the contest with bated breath―with breathless interest. 例文帳に追加
固唾を呑んで勝負を見ていった - 斎藤和英大辞典
I hurried to the scene in hot haste―with all speed―with breathless speed―with flying feet―I hurried hotfoot to the scene. 例文帳に追加
大急ぎで駈けつけた - 斎藤和英大辞典
followed the match with breathless interest 例文帳に追加
息もつかないほどの試合が続いた - 日本語WordNet
and entered the drawing-room pale and breathless. 例文帳に追加
顔を青ざめさせ、息を切らして。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
The audience watched the game [match] with breathless interest. 例文帳に追加
観客は固唾をのんで試合を見守った. - 研究社 新和英中辞典
We were in breathless suspense over the outcome of the close game. 例文帳に追加
勝敗の行方に手に汗を握る熱戦だった. - 研究社 新和英中辞典
We watched the contest with bated breath―with breathless interest―hardly daring to breathe. 例文帳に追加
息を殺して勝負を眺めていた - 斎藤和英大辞典
We watched the contest with bated breath―with breathless interest―with keen interest―with intense interest. 例文帳に追加
固唾を呑んで勝負を眺めておった - 斎藤和英大辞典
We watched the contest with keen interest―with intense interest―with breathless interest―with bated breath―hardly daring to breathe. 例文帳に追加
手に汗を握って勝負を見ていた - 斎藤和英大辞典
They watched the contest with bated breath―with breathless interest―hardly daring to breathe. 例文帳に追加
皆息を殺して勝負を眺めておった - 斎藤和英大辞典
We watched the contest with breathless interest―with bated breath. 例文帳に追加
手に汗を握って勝負を眺めておった - 斎藤和英大辞典
They were watching the contest with bated breath―with breathless interest. 例文帳に追加
彼らは唾を呑んで勝負を眺めておった - 斎藤和英大辞典
breathless at thought of what I had done 例文帳に追加
私がしたことについての考えに息を飲んだ - 日本語WordNet
He laughed himself breathless [silly, helpless]. 例文帳に追加
彼は笑いこけて息が止まるほどだった[どうにもしようがなくなった]. - 研究社 新英和中辞典
and to see swords and blood near it, and Romeo and Paris lying breathless by the monument, 例文帳に追加
それに、あたりには刀や血潮が飛んでおり、ロミオとパリスが墓のそばで息絶えていたのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words. 例文帳に追加
そのぞくぞくするような言葉の流れに包み込まれた心が、聞き手の中に入りこんでくる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
it was Gatsby who was breathless, who was, somehow, betrayed. 例文帳に追加
息を切らしていたのはギャツビーのほうで、なんとなく、裏切られたような感じがした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
for presently Nibs rushed breathless into their midst, 例文帳に追加
というのも、しばらくしてニブスが息も絶え絶えにみんなの中に駆け込んできたのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
but what gave it an air of breathless intensity, was that Daisy lived there—— 例文帳に追加
でも、そこに固唾をのませるほどに熱中させるような雰囲気があったのは、デイジーがそこに暮らしていたためだった—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
just as Alice was getting quite exhausted, they stopped, and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy. 例文帳に追加
そして急に、ちょうどアリスが疲れきってしまった頃に二人は泊まり、アリスは地面にすわりこんで、息をきらしてクラクラしていました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
And just at his feet, below the knoll, was a darkish bog, where globe flowers stood breathless still on their slim stalks. 例文帳に追加
そして彼のすぐ足元、土のつばくみの裾には、暗色の沼があり、幾つものキンバイソウが、きゃしゃな茎で張りつめたように立っている。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
You're sucking the mouth of my womb, making me breathless, and oh, I'm coming, your suckers, oh, your suckers, oh, I wonder what you're doing with these! 例文帳に追加
エエ、いつそ、アレアレ、おくの子宮のくちをすハれるので、いきがはずんで、アエエモイツク、いぼで、エエウウ、いぼで、アウアウ、そらわれをいろいろと、アレアレ、こりやどうするのだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Otodo grieved and mourned on seeing the wounded and breathless diver, but with her dying words, 'look around my breast,' he found the Menko huhai no tama in her wound. 例文帳に追加
大臣は傷つき息もたえだえになった海女をみて嘆き悲しむが、海女の「わが乳のあたりを御覧ぜ」との末期の言葉に傷跡をみると面向不背の珠がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Was his wife to go always unbelabored and uncaressed? A sudden, brilliant, breathless ideacame to Mrs. Fink. She would show Mame that there were husbands as able to use their fists and perhaps to be as tender afterward as any Jack. 例文帳に追加
ミセス・フィンクは、ジャックに劣らず己の拳を振るったその後あるいは優しくしてくれる夫が他にもいるのだということを、メイムに示してみせたかった。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |