意味 | 例文 (999件) |
but asの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17524件
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand.例文帳に追加
見渡すかぎり砂のほかには何も見えなかった。 - Tatoeba例文
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand.例文帳に追加
見わたすかぎり砂のほかには見えなかった。 - Tatoeba例文
I ran as fast as I could, but I missed the train.例文帳に追加
一生懸命走ったけど、列車に乗り遅れた。 - Tatoeba例文
I ran as fast as I could, but I missed the train.例文帳に追加
一生懸命走ったが、列車に乗りそこなった。 - Tatoeba例文
I ran as fast as I could, but I missed the train.例文帳に追加
一生懸命は走ったが列車に乗りそこなった。 - Tatoeba例文
I ran as fast as I could, but I missed the train.例文帳に追加
全力で走ったんだけど、電車に間に合わなかったんだ。 - Tatoeba例文
a quicker tempo than andante but not as fast as allegro 例文帳に追加
アンダンテより速いが、アレグロほどは速くないテンポ - 日本語WordNet
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but a field of wheat. 例文帳に追加
目の届く限り、麦畑以外は何も見えなかった。 - Tanaka Corpus
As far as the eye could see, there was nothing but sand. 例文帳に追加
目がとどく限り、砂以外の何物もなかった。 - Tanaka Corpus
I ran as fast as I could, but I missed the bus. 例文帳に追加
私はできるだけ速く走ったが、バスに乗り遅れた。 - Tanaka Corpus
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand. 例文帳に追加
見渡す限り砂以外何も見えなかった。 - Tanaka Corpus
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand. 例文帳に追加
見渡すかぎり砂のほかには何も見えなかった。 - Tanaka Corpus
There was nothing but the blue sea as far as the eye could reach. 例文帳に追加
見渡し限り青い海しかなかった。 - Tanaka Corpus
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand. 例文帳に追加
見わたすかぎり砂のほかには見えなかった。 - Tanaka Corpus
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever. 例文帳に追加
もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。 - Tanaka Corpus
Sometimes it is not regarded as green tea, but as "Kurocha." 例文帳に追加
-「黒茶」として緑茶に含めないこともある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She has the same name as the goddess of spring Sahohime (written as 佐保姫), but she has nothing to do with the goddess. 例文帳に追加
春の女神で同名の佐保姫とは無関係。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
SERIZAWA was basically portrayed as a villain, but also as a man of consequence. 例文帳に追加
基本的に悪人だが腕が立つ一廉の人物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On February 5, 1359, he resigned as Kanpaku but was appointed as Nairan. 例文帳に追加
12月29日、関白を辞、内覧宣下。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On September 29, he resigned as Kanpaku but was appointed as Nairan. 例文帳に追加
8月27日、関白を辞すも内覧宣下。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His Haimyo (also known as Haimei) (the term originally refers to a pen name as a haiku poet, but it also refers to a kabuki actor's offstage name which can be used officially and privately) was Goshiki or Sancho. 例文帳に追加
俳名に五色、三蝶。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
- 'Haimyo (also known as Haimei)' (the term originally refers to a pen name as a haiku poet, but it also refers to a kabuki actor's offstage name which can be used officially and privately): Baijaku NAKAMURA 例文帳に追加
-俳名中村梅雀。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His Haimyo (also known as Haimei, the term originally refers to a pen name as a haiku poet, but it also refers to a kabuki actor's offstage name which can be used officially and privately) was Sonoe. 例文帳に追加
俳名は園枝。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His name is usually written as 松崎静馬 in Japanese, but some materials may refer to him as 松崎野馬. 例文帳に追加
松崎野馬と記された文献もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His name was written not only as "古麻呂" but also as "子麻呂" or "子麿 " in Kanji (Chinese character), though both have the same reading. 例文帳に追加
名は子麻呂あるいは子麿とも書く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kisui was his 'Haimyo (also known as Haimei)' (the term originally refers to a pen name as a haiku poet, but it also refers to a kabuki actor's offstage name which can be used officially and privately). 例文帳に追加
俳名は其水。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Meanwhile, Yoshinaka was putting up a poor fight in Saigoku (western part of Japan - esp. Kyushu, but ranging as far east as Kinki). 例文帳に追加
一方、義仲は西国で苦戦を続けていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is commonly read as 'taian,' but is also read as 'daian.' 例文帳に追加
「たいあん」が一般的な読みだが、「だいあん」とも読む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If people win, they are regarded as a government army, but if they lose, they are regarded as a rebel army. 例文帳に追加
勝てば官軍 負ければ賊軍 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But you can eat as much as you want out in the fields. 例文帳に追加
でも,畑では好きなだけ食べることができます。 - 浜島書店 Catch a Wave
But as long as the Witch lives, you must remain a coward." 例文帳に追加
でも魔女が生き続ける限り、おまえも臆病なままです」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
But I should like to start as soon as possible." 例文帳に追加
でもできるだけはやく出発したいの」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |