1016万例文収録!

「but as」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

but asの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 17524



例文

Revenues are growing, but not as fast as costs.例文帳に追加

歳入は増えているが経費の増加には追いつかない。 - Tatoeba例文

It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.例文帳に追加

もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。 - Tatoeba例文

There was nothing but water as far as the eye could see.例文帳に追加

見渡す限り水以外何もなかった。 - Tatoeba例文

As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand.例文帳に追加

見渡す限り砂以外何も見えなかった。 - Tatoeba例文

例文

As far as the eye can reach, nothing is to be seen but sand.例文帳に追加

見渡す限り、砂以外何も見えない。 - Tatoeba例文


例文

As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand.例文帳に追加

見渡すかぎり砂のほかには何も見えなかった。 - Tatoeba例文

There was nothing but the blue sea as far as the eye could reach.例文帳に追加

見渡す限り青い海しかなかった。 - Tatoeba例文

As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand.例文帳に追加

見わたすかぎり砂のほかには見えなかった。 - Tatoeba例文

I ran as fast as I could, but I missed the train.例文帳に追加

一生懸命走ったけど、列車に乗り遅れた。 - Tatoeba例文

例文

I ran as fast as I could, but I missed the train.例文帳に追加

一生懸命走ったが、列車に乗りそこなった。 - Tatoeba例文

例文

I ran as fast as I could, but I missed the train.例文帳に追加

一生懸命は走ったが列車に乗りそこなった。 - Tatoeba例文

We live, not as we wish to, but as we can.例文帳に追加

望むようにではなく、できるようにしか生きられない。 - Tatoeba例文

All of the books are good, but none as good as this one.例文帳に追加

どれも良いけれど、この本ほどではないね。 - Tatoeba例文

As far as the eye could see, there was nothing but sand.例文帳に追加

見渡す限り、そこには砂しかなかった。 - Tatoeba例文

I ran as fast as I could, but I missed the train.例文帳に追加

全力で走ったんだけど、電車に間に合わなかったんだ。 - Tatoeba例文

a quicker tempo than andante but not as fast as allegro 例文帳に追加

アンダンテより速いが、アレグロほどは速くないテンポ - 日本語WordNet

The pillar served, not as a support but as an ornament.例文帳に追加

その柱は支えのためでなく飾りだった - Eゲイト英和辞典

As far as the eye could reach, nothing was to be seen but a field of wheat. 例文帳に追加

目の届く限り、麦畑以外は何も見えなかった。 - Tanaka Corpus

As far as the eye could see, there was nothing but sand. 例文帳に追加

目がとどく限り、砂以外の何物もなかった。 - Tanaka Corpus

He is getting old, but he is as healthy as ever. 例文帳に追加

彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。 - Tanaka Corpus

He works as hard as ever, but he remains poor. 例文帳に追加

彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。 - Tanaka Corpus

I ran as fast as I could, but I missed the bus. 例文帳に追加

私はできるだけ速く走ったが、バスに乗り遅れた。 - Tanaka Corpus

Revenues are growing but not as fast as costs. 例文帳に追加

歳入は増えているが経費の増加には追いつかない。 - Tanaka Corpus

There was nothing but water as far as the eye could see. 例文帳に追加

見渡す限り水以外何もなかった。 - Tanaka Corpus

As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand. 例文帳に追加

見渡す限り砂以外何も見えなかった。 - Tanaka Corpus

As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand. 例文帳に追加

見渡すかぎり砂のほかには何も見えなかった。 - Tanaka Corpus

There was nothing but the blue sea as far as the eye could reach. 例文帳に追加

見渡し限り青い海しかなかった。 - Tanaka Corpus

As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand. 例文帳に追加

見わたすかぎり砂のほかには見えなかった。 - Tanaka Corpus

It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever. 例文帳に追加

もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。 - Tanaka Corpus

Sometimes it is not regarded as green tea, but as "Kurocha." 例文帳に追加

-「黒茶」として緑茶に含めないこともある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She has the same name as the goddess of spring Sahohime (written as 佐保姫), but she has nothing to do with the goddess. 例文帳に追加

春の女神で同名の佐保姫とは無関係。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

SERIZAWA was basically portrayed as a villain, but also as a man of consequence. 例文帳に追加

基本的に悪人だが腕が立つ一廉の人物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On February 5, 1359, he resigned as Kanpaku but was appointed as Nairan. 例文帳に追加

12月29日、関白を辞、内覧宣下。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On September 29, he resigned as Kanpaku but was appointed as Nairan. 例文帳に追加

8月27日、関白を辞すも内覧宣下。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His Haimyo (also known as Haimei) (the term originally refers to a pen name as a haiku poet, but it also refers to a kabuki actor's offstage name which can be used officially and privately) was Goshiki or Sancho. 例文帳に追加

俳名に五色、三蝶。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

- 'Haimyo (also known as Haimei)' (the term originally refers to a pen name as a haiku poet, but it also refers to a kabuki actor's offstage name which can be used officially and privately): Baijaku NAKAMURA 例文帳に追加

-俳名中村梅雀。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His Haimyo (also known as Haimei, the term originally refers to a pen name as a haiku poet, but it also refers to a kabuki actor's offstage name which can be used officially and privately) was Sonoe. 例文帳に追加

俳名は園枝。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His name is usually written as 松崎 in Japanese, but some materials may refer to him as 松崎野馬. 例文帳に追加

松崎野馬と記された文献もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His name was written not only as "麻呂" but also as "麻呂" or "麿 " in Kanji (Chinese character), though both have the same reading. 例文帳に追加

名は子麻呂あるいは子麿とも書く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kisui was his 'Haimyo (also known as Haimei)' (the term originally refers to a pen name as a haiku poet, but it also refers to a kabuki actor's offstage name which can be used officially and privately). 例文帳に追加

俳名は其水。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Meanwhile, Yoshinaka was putting up a poor fight in Saigoku (western part of Japan - esp. Kyushu, but ranging as far east as Kinki). 例文帳に追加

一方、義仲は西国で苦戦を続けていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is commonly read as 'taian,' but is also read as 'daian.' 例文帳に追加

「たいあん」が一般的な読みだが、「だいあん」とも読む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If people win, they are regarded as a government army, but if they lose, they are regarded as a rebel army. 例文帳に追加

勝てば官軍 負ければ賊軍 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But you can eat as much as you want out in the fields. 例文帳に追加

でも,畑では好きなだけ食べることができます。 - 浜島書店 Catch a Wave

"But the cause remains as obscure as before. 例文帳に追加

「だが、動機は依然としてはっきりしない。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

But she was as close as wax. 例文帳に追加

だけど、石のように無口な女だった。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

But as long as the Witch lives, you must remain a coward." 例文帳に追加

でも魔女が生き続ける限り、おまえも臆病なままです」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

But I should like to start as soon as possible." 例文帳に追加

でもできるだけはやく出発したいの」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

`But he ate as many as he could get,' 例文帳に追加

「でも大工だって食べられるだけ食べたんだよ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

`but you could keep it to half-past one as long as you liked.' 例文帳に追加

「でも、いつまでも好きなだけ一時半にしとけるんだぜ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS