1153万例文収録!

「dreadfully」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > dreadfullyの意味・解説 > dreadfullyに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

dreadfullyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 42



例文

He squints dreadfully. 例文帳に追加

ひどい斜視だ - 斎藤和英大辞典

a dreadfully long speech 例文帳に追加

とても長い演説. - 研究社 新英和中辞典

to be dreadfully afraid of something 例文帳に追加

恐れ入り畏まる - EDR日英対訳辞書

"You're dreadfully ignorant." 例文帳に追加

「なんにも知らないのね」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

the dreadfully close atmosphere 例文帳に追加

ひどくムッとした空気 - 日本語WordNet


例文

He is dreadfully near-sighted. 例文帳に追加

彼はひどい近眼だ - 斎藤和英大辞典

He is dreadfully near-sighted. 例文帳に追加

あの人はひどい近目だ - 斎藤和英大辞典

He is dreadfully near-sighted. 例文帳に追加

彼は恐ろしい近眼だ - 斎藤和英大辞典

He is dreadfully near-sighted. 例文帳に追加

彼は恐ろしく近眼だ - 斎藤和英大辞典

例文

I'm dreadfully sorry.例文帳に追加

まことに申し訳ありません - Eゲイト英和辞典

例文

`How dreadfully savage!' 例文帳に追加

「まあなんてひどいざんこくな!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

It certainly was a dreadfully hard frost. 例文帳に追加

ひどく寒い日でしたから。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

I'm dreadfully sorry to be late. 例文帳に追加

遅れてほんとにすみません. - 研究社 新英和中辞典

`It's dreadfully confusing!' 例文帳に追加

とてつもなくややこしくて!」とアリス。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

other people's dreams are dreadfully wearisome 例文帳に追加

他の人々の夢は実に退屈だ - 日本語WordNet

He is dreadfully cut upterribly cut up. 例文帳に追加

彼の弱り方はひと通りでない - 斎藤和英大辞典

He is dreadfully cut up by the loss of his wife. 例文帳に追加

細君に死なれてひどく弱っている - 斎藤和英大辞典

They're dreadfully fond of beheading people here; 例文帳に追加

ここではみんな、首切りが大好きなんだもの。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Alice felt dreadfully puzzled. 例文帳に追加

アリスはものすごく頭がこんがらがってきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

I'm dreadfully sorry, I don't actually know your name.例文帳に追加

申し訳ないけど あなたの名前も知らないわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He is dreadfully cut upterribly cut upby the death of his wife. 例文帳に追加

彼は細君に死なれてひどく弱っている - 斎藤和英大辞典

He is dreadfully cut up by the death of his wife. 例文帳に追加

細君を無くなしてひどく気を腐らしている - 斎藤和英大辞典

because of two carriages that rolled by dreadfully fast. 例文帳に追加

二台の馬車が猛スピードで走ってきたからです。 - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』

He is broken-hearteddisconsolatedreadfully cut up―over the loss of his only son. 例文帳に追加

一人息子に死なれて非常な力落しだ - 斎藤和英大辞典

He is stupefied with grief over his wife's death―(他動詞構文すれば)―His wife's death has cut him up dreadfully. 例文帳に追加

細君に死なれて失神している - 斎藤和英大辞典

He is stupefied with grief over his wife's death―(他動詞構文すれば)―His wife's death has cut him up dreadfully. 例文帳に追加

彼は細君に死なれて気抜けしている - 斎藤和英大辞典

there was a dreadfully bloody accident on the road this morning 例文帳に追加

恐ろしい流血事故が今朝、その路上で起こった - 日本語WordNet

He is dejectedcast downdreadfully cut upby the death of his only sonThe death of his only son has cut him up terribly. 例文帳に追加

彼は一人息子に死なれてがっかりしている - 斎藤和英大辞典

He is disconsolatebroken-hearteddreadfully cut up―over the death of his only son. 例文帳に追加

彼は一人息子を無くしてひどく落胆している - 斎藤和英大辞典

He is broken-hearteddreadfully cut updisconsolate―over the death of his only son. 例文帳に追加

彼は一人息子に死なれてひどく力を落としている - 斎藤和英大辞典

He is broken-hearteddreadfully cut updisconsolate―over the death of his only son. 例文帳に追加

彼は一人息子を亡くなしてひどく力を落としている - 斎藤和英大辞典

she was so dreadfully untidy. 例文帳に追加

女王(クイーン)さまは、まったくどうしようもなくひどい身なりなのです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

And television is dreadfully unrecorded and unquotable例文帳に追加

テレビは全くといっていいほど録音されておらず 引用できません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

She was dreadfully upset by his casual remark. 例文帳に追加

彼の何気ないことばに彼女の心はすっかりかき乱されてしまった. - 研究社 新和英中辞典

`and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak 例文帳に追加

「それにみんな、ものすごくけんかばかりで、自分の声もきこえやしない - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

- nervous - very, very dreadfully nervous I had been 例文帳に追加

私は神経質に、それもかなり酷い神経質になっていたのでございます。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

I never have seen men more dreadfully affected than the pirates. 例文帳に追加

そのときの海賊たちほどびっくりぎょうてんした大人は、僕はみたことがない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

`If it had grown up,' she said to herself, `it would have made a dreadfully ugly child: 例文帳に追加

「あれでおっきくなったら、しぬほどみっともない子どもになったでしょうね。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Long after the voice had died away they still stared in silence, dreadfully, before them. 例文帳に追加

声が止んだ後もずっとやつらは黙って、恐れおののきながら前方を見つめていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long." 例文帳に追加

それにエムおばさんも、あたしがこんなに長いこと留守にして死ぬほど心配してると思うんです」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject. 例文帳に追加

が、なにもかもとんでもなく頭がこんがらがっていて、話題を変えたくてしかたありませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

Besides they were dreadfully afraid that Freddy Malins might turn up screwed. 例文帳に追加

それにまた彼らはフレディ・マリンズが酔っ払って現れるのではないかとものすごく心配していた。 - James Joyce『死者たち』




  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL”

邦題:『マッチ売りの少女』
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS