dreadfullyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 42件
a dreadfully long speech 例文帳に追加
とても長い演説. - 研究社 新英和中辞典
the dreadfully close atmosphere 例文帳に追加
ひどくムッとした空気 - 日本語WordNet
other people's dreams are dreadfully wearisome 例文帳に追加
他の人々の夢は実に退屈だ - 日本語WordNet
They're dreadfully fond of beheading people here; 例文帳に追加
ここではみんな、首切りが大好きなんだもの。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
I'm dreadfully sorry, I don't actually know your name.例文帳に追加
申し訳ないけど あなたの名前も知らないわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He is dreadfully cut up―terribly cut up―by the death of his wife. 例文帳に追加
彼は細君に死なれてひどく弱っている - 斎藤和英大辞典
because of two carriages that rolled by dreadfully fast. 例文帳に追加
二台の馬車が猛スピードで走ってきたからです。 - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
He is broken-hearted―disconsolate―dreadfully cut up―over the loss of his only son. 例文帳に追加
一人息子に死なれて非常な力落しだ - 斎藤和英大辞典
He is stupefied with grief over his wife's death―(他動詞構文にすれば)―His wife's death has cut him up dreadfully. 例文帳に追加
細君に死なれて失神している - 斎藤和英大辞典
He is stupefied with grief over his wife's death―(他動詞構文にすれば)―His wife's death has cut him up dreadfully. 例文帳に追加
彼は細君に死なれて気抜けしている - 斎藤和英大辞典
there was a dreadfully bloody accident on the road this morning 例文帳に追加
恐ろしい流血事故が今朝、その路上で起こった - 日本語WordNet
He is dejected―cast down―dreadfully cut up―by the death of his only son―The death of his only son has cut him up terribly. 例文帳に追加
彼は一人息子に死なれてがっかりしている - 斎藤和英大辞典
He is disconsolate―broken-hearted―dreadfully cut up―over the death of his only son. 例文帳に追加
彼は一人息子を無くしてひどく落胆している - 斎藤和英大辞典
He is broken-hearted―dreadfully cut up―disconsolate―over the death of his only son. 例文帳に追加
彼は一人息子に死なれてひどく力を落としている - 斎藤和英大辞典
He is broken-hearted―dreadfully cut up―disconsolate―over the death of his only son. 例文帳に追加
彼は一人息子を亡くなしてひどく力を落としている - 斎藤和英大辞典
And television is dreadfully unrecorded and unquotable例文帳に追加
テレビは全くといっていいほど録音されておらず 引用できません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
`and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak 例文帳に追加
「それにみんな、ものすごくけんかばかりで、自分の声もきこえやしない - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
- nervous - very, very dreadfully nervous I had been 例文帳に追加
私は神経質に、それもかなり酷い神経質になっていたのでございます。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
I never have seen men more dreadfully affected than the pirates. 例文帳に追加
そのときの海賊たちほどびっくりぎょうてんした大人は、僕はみたことがない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
`If it had grown up,' she said to herself, `it would have made a dreadfully ugly child: 例文帳に追加
「あれでおっきくなったら、しぬほどみっともない子どもになったでしょうね。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Long after the voice had died away they still stared in silence, dreadfully, before them. 例文帳に追加
声が止んだ後もずっとやつらは黙って、恐れおののきながら前方を見つめていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long." 例文帳に追加
それにエムおばさんも、あたしがこんなに長いこと留守にして死ぬほど心配してると思うんです」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject. 例文帳に追加
が、なにもかもとんでもなく頭がこんがらがっていて、話題を変えたくてしかたありませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Besides they were dreadfully afraid that Freddy Malins might turn up screwed. 例文帳に追加
それにまた彼らはフレディ・マリンズが酔っ払って現れるのではないかとものすごく心配していた。 - James Joyce『死者たち』
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


