fiercelyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 183件
fiercely independent individualism 例文帳に追加
激しく独立した個人主義 - 日本語WordNet
a competition in which the competitors compete fiercely 例文帳に追加
激しく競り合っている戦い - EDR日英対訳辞書
However, the Emishi fought back fiercely. 例文帳に追加
しかし蝦夷の攻防が激しかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was even more fiercely competitive than was predicted. 例文帳に追加
彼が予測したより、その競争は激しかったです。 - Weblio Email例文集
Teams play fiercely during the game to be the last eight teams.例文帳に追加
ワールドカップのベスト8をかけた試合は激戦ですね。 - 時事英語例文集
a fiercely vigilant and unpleasant woman 例文帳に追加
異常なほど用心深く、不愉快な女性 - 日本語WordNet
Finally they both reveal themselves and fiercely fight. 例文帳に追加
やがて二人は互いの正体を現し、激しく争うのだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was fiercely defended by the Takatori domain during the Edo period. 例文帳に追加
江戸時代には高取藩の手厚い保護を受けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, fiercely denouncing Kaneie, Kanemichi obstructed his plot. 例文帳に追加
兼通はこれを激しく非難して妨害した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They fiercely fought until nightfall without any decisive result. 例文帳に追加
激しい攻防が続き、勝敗は決まらず夜になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The government army and the counterattacking Satsuma army fought hand-to-hand fights fiercely. 例文帳に追加
逆襲した薩軍と壮烈な白兵戦が展開された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On 18th, Noriyasu counterattacked and both armies fought fiercely. 例文帳に追加
24日、教康は逆襲に出て両軍は激しく戦う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At that time, Hisahide, who was in Tamon Castle, strove fiercely. 例文帳に追加
このとき久秀は多聞城におり、激しく争った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He pulled the mitten on the right hand, and beat it fiercely against his knee. 例文帳に追加
右手にミトンをつけ、膝に激しくたたきつける。 - Jack London『火を起こす』
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |