1016万例文収録!

「fiercely」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > fiercelyの意味・解説 > fiercelyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

fiercelyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 183



例文

said the stranger, grasping the old man fiercely by the wrist; 例文帳に追加

と言いながら男は老人の手首をつかんだ。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

said Farrington fiercely, turning on the man. 例文帳に追加

とファリントンはその男に向かって激しく食ってかかった。 - James Joyce『カウンターパーツ』

Aunt Kate turned fiercely on her niece and said: 例文帳に追加

ケイト叔母は猛烈な勢いで姪に向かって言った。 - James Joyce『死者たち』

It will be most interesting to see whether the storm around Hideo Nomo blows as fiercely again next season. 例文帳に追加

来シーズンも野茂旋風が吹きあれるか, 興味津々たるものがある. - 研究社 新和英中辞典

例文

He looked so fiercely at me that I thought he was trying [going] to grab at me. 例文帳に追加

つかみかからんばかりの険悪な形相で僕をにらんだ. - 研究社 新和英中辞典


例文

However, his younger brother Noriyori OMORI was extremely dissatisfied with this decision and fiercely opposed him. 例文帳に追加

だが、これに弟の大森憲頼が不満を抱き激しく対立した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, it took more than a decade to construct the station, and Kintetsu Real Estate was fiercely criticized. 例文帳に追加

その後10数年間駅は出来ず、近鉄不動産は大反発を受けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The soldiers of the Kaneko clan, despite being prepared to die, fought back fiercely. 例文帳に追加

これに対し死をも覚悟して迎え撃つ金子軍の攻撃も激しかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On February 22, Sangun KURODA advanced from Yatsushiro to Miyanohara and fiercely fought the Satsuma army. 例文帳に追加

22日、黒田参軍は八代から宮の原に出、ここで薩軍と激戦した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In the battle fought fiercely, the Satsuma army was defeated and retreated to Nagazono Village. 例文帳に追加

激戦がおこなわれたが、薩軍は敗れてしまい、長園村に退いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

After this, both of the brigades fought back and forth fiercely with the Satsuma army. 例文帳に追加

その後、両旅団と薩軍とは一進一退の激戦を続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shigemichi fiercely attacked the Daijo clan who had their base in Fuchu. 例文帳に追加

重通は府中に拠点を置く大掾氏を激しく攻めたてた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Japanese industries are fiercely competing with South Korean competitors in the U.S. markets.例文帳に追加

我が国の産業は、米国市場において韓国企業と競合している。 - 経済産業省

The crown-shaped Northern Light burned fiercely in the sky. 例文帳に追加

王冠の形をしたオーロラが夜空にはげしく燃えています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

The Ball of Fire burned fiercely for a time, and the voice said, 例文帳に追加

火の玉はしばし強烈に燃え上がり、そして声がこう言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

she went on, turning fiercely upon the Red Queen, 例文帳に追加

とアリスは、カンカンになって赤の女王さまのほうを向きました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Tekka - describes bullets flying through the air and swords that are fiercely crossed, implying a battlefield or a dreadful scene. 例文帳に追加

鉄火-銃弾が飛び交い、刀が鎬(しのぎ)を削る様を表し、戦場や修羅場を表す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Narimasa passed away in 1561, the Takeda army fiercely attacked Narimori NAGANO who took over the head of the family. 例文帳に追加

しかし、業正が永禄4年(1561年)に死去すると、武田軍は後を継いだ長野業盛を激しく攻めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The battle at Ogura-guchi continued about 8 months as the Higo army fiercely attacked the shogunal troops from on high. 例文帳に追加

肥後軍の高みからの猛攻撃により八ヶ月に及んでいた小倉口の戦い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The next day, on May 3, army of Wada got assistance of Yokoyama Party and took way into Wakamiya-oji Street, and fought fiercely with the army of bakufu. 例文帳に追加

翌3日、横山党の来援を得た和田勢は若宮大路へ押し出し、幕府軍と激戦した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although Oyumi fought fiercely enough to rout the King of Silla, he died in the same month. 例文帳に追加

新羅王を一時敗走させるほど奮戦した中で小弓は同月に死去してしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was named Hoderi because he was born when the fire was burning fiercely and brightly. 例文帳に追加

火がさかんに燃えて照り輝いている時に生まれたのでホデリと名附けたとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mori Minbu no jo protected Yoshihiro as they cut their way into the enemy battle lines, fighting fiercely until being killed in battle. 例文帳に追加

森民部丞は義弘を守って敵陣に斬り込み奮戦して討死した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Masashige KUSUNOKI was tightly encircled and, despite fighting fiercely, his forces were too heavily outnumbered and were destroyed. 例文帳に追加

楠木正成は重囲に落ち、奮戦するものの多勢に無勢はいかんともしがたく、楠木軍は壊滅。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Meanwhile, Usayama-jo Castle had been fiercely attacked by the allied forces that had previously defeated Yoshinari MORI's army in Sakamoto. 例文帳に追加

その間、宇佐山城は坂本で森らを破った連合軍の猛攻を受けていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On February 3, the Shigakko faction captured over 60 people including NAKAHARA all together and started fiercely interrogating them. 例文帳に追加

私学校党は2月3日、中原ら60余名を一斉に捕縛し、以後、苛烈な取調べがおこなわれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Raigeki-tai troop fought with these forces fiercely, but could not withstand the attacks from two sides and retreated towards the Oguchi area. 例文帳に追加

雷撃隊はこれらを激しく邀撃したが、二面攻撃に耐え切れず、大口方面へ後退した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, the Satsuma army was fiercely shot and routed while crossing the river, and retreated to Ishiki. 例文帳に追加

しかしながら、渡河中に猛烈な射撃を受けて大敗し、伊敷へ後退した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Being raided en masse, the Satsuma army fiercely fought the government army, but at last, was forced to retreat towards the Kagoshima-kaido Road. 例文帳に追加

一斉突撃を受けた薩軍は激戦の末、遂に鹿児島街道に向かって退却した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Both sides fought fiercely for ten-odd days, and Takeda fell and was seized by the government army on May 29. 例文帳に追加

両軍の激戦は10数日におよび、29日に竹田は陥落して政府軍の手に落ちた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Equipped with 200 teppo and demi-cannons, it fiercely resisted and tormented the Takeda forces. 例文帳に追加

だが200挺の鉄砲や大鉄砲を有しており、抵抗は激しく武田軍を苦しめた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yanaka Village fiercely resisted, and rejected the proposal of the merger with its neighbor town, Fujioka-machi. 例文帳に追加

谷中村はこれに激しく抵抗し、隣の藤岡町との合併案を否決した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, the Taira clan fiercely resisted, so the Minamoto clan's army could not break through the defensive points easily. 例文帳に追加

しかし、平氏は激しく抵抗して、源氏軍は容易には突破できなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Traditional historians and experts interpreted all of the battles being fiercely contested, but this new viewpoint would fundamentally alter this traditionalist view. 例文帳に追加

激戦だったという従来のこの合戦の理解は根本的に崩れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He rushed fiercely forward, and the inquirer flitted away into the darkness. 例文帳に追加

ブリッキンリッジが威勢よく足を踏み出したので、相手はあわてて暗闇の中へ逃げ去っていった。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

I tried to break Paul's hold on the root, but he resisted me fiercely. 例文帳に追加

ぼくはポールを根っこから離そうとした、だけどポールは必死になって抗った。 - JACK LONDON『影と光』

She leaped at him and struck him fiercely in the face with her clenched hand. 例文帳に追加

彼女は夫に飛びかかり、握り締めた拳で力一杯夫の顔面を殴りつけた。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely. 例文帳に追加

実は綿の玉でしかなかったのですが、油を注ぐとその玉がごうごうと燃えるのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two. 例文帳に追加

大きな枝が曲がってくると、木こりは思いっきり斧で斬りつけてまっぷたつにしてしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

But he played too fiercely for us who were younger and more timid. 例文帳に追加

しかし彼の遊び方は年下で臆しがちな僕たちに対してあまりにも激しかった。 - James Joyce『遭遇』

The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. 例文帳に追加

だらだら汗がでるほどの暑さで、船員たちは仕事にもうれつな不満をもらした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

By the sound they must have been talking earnestly, and almost fiercely; 例文帳に追加

その調子から、二人は熱心に、ほとんど激しいといってもいいくらいの調子で話しあっていたに違いない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and so at it they all went again, more fiercely than ever. 例文帳に追加

ただインディアン達がそうしたので、再び前よりずっとはげしく戦い続けたのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

And although the way of tea, and especially Matcha (powdered green tea), remained one of Zen priests' most basic elements, to the fiercely critical and discerning eye of Baisao, it appeared to be a mere empty formality. 例文帳に追加

また禅僧の素養として抹茶を中心とした茶道があったが、厳しい批判眼を持つ売茶翁の目には、形式化したものに映った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the state, two ichi-jo-dai are used as the setting representing the palace buildings, and shite, Raijin and waki, Hossho-bo fiercely fight. 例文帳に追加

舞台上は二つの一畳台を宮中の御殿に見立て、シテ雷神とワキ法性坊が激しく立ち回る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During the orientation period when freshmen enter the university, each group sets up a booth within the campus to fiercely compete for new students. 例文帳に追加

新入生入学時期にオリエンテーション時期が設けられ、各団体は校地内にブースを設け壮絶な新入生獲得競争が行われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Yoshitsune refused to do it, saying, 'At this moment there is no packhorse driver,' Yoritomo fiercely accused him saying as follows. 例文帳に追加

義経が「ちょうど下手を引く者がいないから(自分の身分に釣り合う者がいない)」と言って断ると、次のように激しく叱責。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shigeuji escaped to Koga-jo Castle, joining the opposition to the Bakufu administration, called the Koga Kubo, and fought fiercely against the Uesugi clan, the Bakufu force in Kanto. 例文帳に追加

成氏は古河城に逃れて古河公方と呼ばれる反対勢力となり、幕府方の関東管領上杉氏と激しく戦った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Sugawara clan, who was from the Karahashi family, fiercely protested Masamoto and Hisatsune, and they were punished by Imperial order and banned from the Imperial Court. 例文帳に追加

唐橋家の一族である菅原氏の一族は猛烈に抗議し、政基、尚経父子は勅勘を受け朝廷への出仕を止められた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Yoshinobu TAKEDA, who was Yoshimoto's son in law as well as the legitimate son of Shingen, and Toramasa OBU, Yoshinobu's fu (tutor to a crown prince) was fiercely opposed to Shingen's plan. 例文帳に追加

義元の女婿である嫡男・武田義信とその傅役・飯富虎昌が激しく反対する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS