1016万例文収録!

「have every reason to」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > have every reason toの意味・解説 > have every reason toに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

have every reason toの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 23



例文

You have every reason to say so.例文帳に追加

そう言うのももっともだ。 - Tatoeba例文

You have good every reason to say so. 例文帳に追加

そう言うのももっともだ。 - Tanaka Corpus

I have every reason to believe (that) he's innocent. 例文帳に追加

彼が無実であると信じる理由が私には十分ある. - 研究社 新英和中辞典

I have every reason to think that he is the writer of the article. 例文帳に追加

どうもあの人が投書したように思われる - 斎藤和英大辞典

例文

I have every reason to suspect that man. 例文帳に追加

(近頃よく物が無くなるが)どうもあの男があやしい - 斎藤和英大辞典


例文

I have every reason to believe that it is a murderthat there has been foul play―that violent hands have been laid on him. 例文帳に追加

どうも他殺のように思われる - 斎藤和英大辞典

There is reason to believe―every reason to believe―that violent hands have been laid on him. 例文帳に追加

どうも他殺のように思われる - 斎藤和英大辞典

I have every reason to think that such is the case 例文帳に追加

いかにもそうと思われる理由がある - 斎藤和英大辞典

I have reason to think―have every reason to think―that he is the author of the article. 例文帳に追加

この論文を草したのはあの人かと察せられる - 斎藤和英大辞典

例文

There is every reason to believe that violent hands have been laid upon him. 例文帳に追加

どうも他殺のように察せられる - 斎藤和英大辞典

例文

We have every reason to believe him innocent.例文帳に追加

彼が無罪であると信じる十分な理由がある。 - Tatoeba例文

We have every reason to believe we will win the game.例文帳に追加

われわれには試合に勝つと信じる十分な理由がある - Eゲイト英和辞典

We have every reason to believe him innocent. 例文帳に追加

彼が無罪であると信じる十分な理由がある。 - Tanaka Corpus

I have every reason to believe that we shall be in time to stop it. 例文帳に追加

間に合ってそれを止められると信じるだけの根拠は十分にある。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I have reason to suspect that man―have every reason to suspect him. 例文帳に追加

(近頃よく物が無くなるが)どうもあの男があやしいと思われる - 斎藤和英大辞典

I have reason to think―have every reason to think―that he is the author of the article. 例文帳に追加

この論文を書いたのはどうもあの人じゃないかと思われる - 斎藤和英大辞典

I have every reason to believe that he is innocent of the crime.例文帳に追加

私には彼がその犯罪について潔白だと信じる十分な理由がある。 - Tatoeba例文

I have every reason to believe that he is innocent of the crime. 例文帳に追加

私には彼がその犯罪について潔白だと信じる十分な理由がある。 - Tanaka Corpus

"I have every reason to believe that I will succeed in discovering Mr. Hosmer Angel." 例文帳に追加

「僕にはホズマー・エンジェルさんを発見に成功するものと信じる根拠があります。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard. 例文帳に追加

ライオンが魔女の言うことをきかなくてよかったのは、毎晩この女が眠っている間に、ドロシーが食器棚から食べ物をライオンに運んでいたからなのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

(3) The medical treatment allowance shall be paid in the six terms of February, April, June, August, October and December of every year, respectively, to cover the amounts of allowance for the previous month and the month before the previous month, provided that the medical treatment allowance that should have been paid in the previous month of payment or the medical treatment allowance of the term when the reason for payment has vanished shall be paid even if the month does not correspond to the regular month of payment. 例文帳に追加

3 療養手当は、毎年二月、四月、六月、八月、十月及び十二月の六期に、それぞれの前月及び前々月の分を支払う。ただし、前支払期月に支払うべきであった療養手当又は支給すべき事由が消滅した場合におけるその期の療養手当は、その支払期月でない場合であっても、支払うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) Every claim of a complete specification shall have effect from the date prescribed by this section in relation to that claim (in this Act referred to as the priority date); and a patent shall not be invalidated by reason only of the publication or use of the invention, so far as claimed in any claim of the complete specification, on or after the priority date of that claim, or by the grant of another patent upon a specification claiming the same invention in a claim of the same or later priority date.例文帳に追加

(1) 完全明細書の各クレームは,当該クレームに関し本条により所定の日(本法において優先日という)から効力を有する。また,特許は,完全明細書の何れかのクレームにおいてクレームされている限り,当該クレームの優先日以後に発明が公表され若しくは実施されたことのみを理由として,又は同一の優先日若しくは後の優先日が主張されているクレームにおいて同一の発明がクレームされている明細書に他の特許が付与されることによって,無効とされることはないものとする。 - 特許庁

例文

If, in the cases referred to in section 31, the applicant has availed himself of mailing, and the mail is not received in due time, but the act is completed within 2 months after the date on which the applicant noticed or should have noticed that the time limit was exceeded and not later than 1 year after expiry of the time limit, the Patent Authority shall re-establish the rights, provided that: within the 10 days preceding the expiry of the time limit the postal service was interrupted on account of war, revolution, civil disorder, strike, natural calamity or other like reason in the locality where the sender has his place of business or is staying, and the mailing to the Patent Authority is effected within 5 days after the resumption of the postal service, or the mailing was effected by registered letter to the Patent Authority not later than 5 days prior to the expiry of the time limit though only if the mailing was effected by airmail, where possible, or if the sender had every reason to believe that surface mail would not arrive later than 2 days after the date of mailing. 例文帳に追加

第31条にいう場合において,出願人が郵便を利用し,その郵便が期限内に受領されなかったが,出願人が期限を超過したことを知ったか又は知るべきであった日の後2月以内,かつ,期限到来後1年以内に,その手続を完了させたときは,特許当局は,その権利を回復させるものとする。ただし,次の事項を条件とする。郵便業務について,所定期限の到来前10日以内に,発信人がその事業所を有しているか又は滞在している地域において,戦争,革命,内乱,ストライキ,自然災害又はその他類似の原因によって中断されており,かつ,特許当局への郵送が郵便業務再開後5日以内に行われていること,又は郵送が,所定期限の到来日の5日以上前に,特許当局宛に書留郵便で行われていたこと。ただし,郵送が,可能な場合は航空郵便でなされていたか,又は発信人が,普通郵便が郵送日から2日を超える後に到着することはないと信じるべきあらゆる理由を有していた場合に限る。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS