意味 | 例文 (113件) |
no thanksの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 113件
Thanks but no thanks.例文帳に追加
ありがとう、でも、いいわ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
No thanks. 例文帳に追加
いいえけっこうです。 - Weblio Email例文集
No, thanks. 例文帳に追加
いえ, けっこうです. - 研究社 新英和中辞典
Thanks, but no thanks.例文帳に追加
ありがとう、でも遠慮しとくよ。 - Tatoeba例文
No thanks necessary.例文帳に追加
お礼には及びません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Thanks, but no thanks.例文帳に追加
ありがとうございます。でもご遠慮いたします。 - Tatoeba例文
Thanks, but no thanks. 例文帳に追加
ありがとうございます。でもご遠慮いたします。 - Tanaka Corpus
Even if I make suggestions, their response is "thanks, but no thanks". 例文帳に追加
私のほうから投げかけても「結構です」とおっしゃる。 - 金融庁
I have absolutely no appetite thanks to the heat. 例文帳に追加
夏バテで全く食欲がない。 - Weblio Email例文集
No, I’m just looking, thanks.例文帳に追加
いえ、ちょっと見ているだけです。 - Weblio英語基本例文集
No more, thanks, I'm reducing. 例文帳に追加
もうけっこう, 節食中ですから. - 研究社 新英和中辞典
No thanks, I'm full.例文帳に追加
もう結構です。おなかいっぱいで。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I have absolutely no appetite thanks to the heat. 例文帳に追加
夏バテのため全く食欲がない。 - Weblio Email例文集
"Would you like something to drink?" "Sorry, no thanks."例文帳に追加
「お飲み物はいかがですか?」「すいません、いいです」 - Tatoeba例文
"Would you like something to drink?" "No, but thanks for offering."例文帳に追加
「お飲み物はいかがですか?」「すいません、いいです」 - Tatoeba例文
“Would you like another glass of beer?"“No, thanks, I couldn't."例文帳に追加
「もう1杯ビールをいかがですか」「いえ,もう結構です」 - Eゲイト英和辞典
“Would you like a cup of tea?"“No, thanks."例文帳に追加
「お茶を1杯いかが」「いやけっこうです」 - Eゲイト英和辞典
"Would you like something to drink?" "Sorry, no thanks." 例文帳に追加
「お飲み物はいかがですか?」「すいません、いいです」 - Tanaka Corpus
However, we should get no thanks even for this. 例文帳に追加
でもわたしたちがこんなことをしても感謝もされませんし、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"Will you have some more coffee?" "No, thanks. I've had enough."例文帳に追加
「もっとコーヒーはいかがですか」「もう結構です?十分頂きました」 - Tatoeba例文
he received thanks but no pecuniary compensation for his services 例文帳に追加
彼は感謝を受けたが、彼のサービスのどんな金銭的補償も受けなかった - 日本語WordNet
"Will you have some more coffee?" "No, thanks. I've had enough." 例文帳に追加
「もっとコーヒーはいかがですか」「もう結構です?十分頂きました」 - Tanaka Corpus
In addition, it is said that he managed to find a weak point of TAIRA no Masakado, thanks to the help of the dragon god and kill Masakado. 例文帳に追加
また、龍神の助けで平将門の弱点を見破り、将門を討ち取ることができたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
MINAMOTO no Yoshinari, a grandchild of the Imperial Prince Yoshimune, called himself Yotsutuji and was promoted up to Sadaijin thanks to Yoshimitsu ASHIKAGA's backup. 例文帳に追加
善統親王の孫源善成は四辻を号し足利義満の応援も受けて左大臣に昇った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the year 2054, there are no murders in Washington, D.C., thanks to the Precrime unit. 例文帳に追加
2054年,犯罪予防局(プリ・クライム)のおかげでワシントンD.C.に殺人はない。 - 浜島書店 Catch a Wave
Thanks to the treatment by Kisagai-hime and Umugi-hime who were sent by Kamimusuhi no Mikoto (a.k.a. Kamimusubi no Kami), Onamuchi no Mikoto (a.k.a. Okuninushi) was brought back to his life. 例文帳に追加
神皇産霊尊に遣わされたキサガイヒメ・ウムギヒメの治療によって大己貴命は蘇生する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thanks to less exposure to direct sunlight, the murals of the walls No. 14 and No. 16 on the north face are preserved well. 例文帳に追加
直射日光があまり当たらなかったと思われる北面の14号壁、16号壁などが保存状態がよい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thanks but no thanks. 例文帳に追加
せっかくですが遠慮します - 場面別・シーン別英語表現辞典
In the middle of carrying it, an envoy who happened to meet Valignano in Goa gave an address of thanks, and a book commonly called "HARA Martino no Enzetsu" (The original address of Thanks by Martino HARA [Oratio habita a Fara D. Martino Iaponio]) (1588) was printed and published by Constantino Durado. 例文帳に追加
その運搬の途中、ゴアにてヴァリニャーノと邂逅した使節は、感謝の演説を行い、その演説をもとに通称『原マルティノの演説』(1588年)と呼ばれる書物がコンスタンチーノ・ドゥラードにより印行された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Is this a sentence?" "No, but it can be used as part of a dialogue. For example, like this." "Got it, thanks."例文帳に追加
「これって文なの?」「違いますね。だけど、会話の一部としてなら使えますね。例えばこんな風に」「なるほどね。ありがとう」 - Tatoeba例文
Thanks to this, bush warblers' notes in Negishi became sweeter and the area became a famous place called "Hatsune no Sato," a place where bush warblers start to sing first in Edo. 例文帳に追加
このため根岸の鶯は美しい声で鳴くようになり、江戸府内でも最初に鳴き出す“初音の里”として名所になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At the beginning of the Meiji period, the temple came to no longer be served by a resident head priest but was revived thanks to the effort of the 47th monzeki, Gyokutai, and 48th monzeki, Ryucho. 例文帳に追加
明治時代の始めには無住となったが、47世門跡・玉諦、48世門跡・龍暢らの尽力で復興した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As Jodo Shinshu sect, in its doctrine, has no commandments, commandments are not given and a Hosha (thanks for a virtue) prayer is offered praising Buttoku (the virtues of Buddha) and remembering a person who has died at the funeral ceremony. 例文帳に追加
浄土真宗では教義上、無戒のため授戒はなく、仏徳を讃嘆し、故人を偲びつつ報謝のまことをささげる儀式となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thanks to development of preserving technique, fresh seafood is available in any place in Japan (Japan is the No. 1 consumer of fish and shellfish in the world). 例文帳に追加
保存技術の発達により、日本のどこでも新鮮な海産物が手に入る(日本は魚介類の消費が世界一である)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Section of KitasagaWakaba no naishi, who was hiding in Kitasaga with Rokudaigimi, was attacked but able to get away thanks to Kokingo's wit. 例文帳に追加
北嵯峨に六代君と共に潜伏していた若葉の内侍が襲われるが、小金吾の機転により脱出する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (113件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |