onlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49952件
Only it was ditchwater例文帳に追加
. ただの泥水だった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Only as much as we can deduce." 例文帳に追加
「推理できるだけ」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
But i'm the only... i'm the only medic and this is the only fucking med kit.例文帳に追加
衛生兵は俺しかいないし 救急キットはこれしかない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This assignment was effective only on that day. 例文帳に追加
但し、同日のみ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It's only limited to X. 例文帳に追加
それはXに限ります - 京大-NICT 日英中基本文データ
comprising only the pronghorns 例文帳に追加
プロングホーンだけを含む - 日本語WordNet
Interval expressions are only available if either 例文帳に追加
インターバル表現は - JM
It's used for passenger service only. 例文帳に追加
旅客営業のみ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Only one ticket gate is provided. 例文帳に追加
改札口は1か所。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Only one ticket gate is provided underground. 例文帳に追加
地下に1ヶ所のみ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Only the stone monument remains today. 例文帳に追加
現存は石碑のみ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I was only concerned.例文帳に追加
俺は心配なだけだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No matter if its only one or more例文帳に追加
一人でも多く - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And I can only interprete it only if I know his reasoning.例文帳に追加
その理由を知れば 解釈できるんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

