| 例文 |
posts listの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 13件
When I looked at the explanatory notes under the posts list I realized what was causing it. 例文帳に追加
投稿一覧の下の凡例を見て原因が分かりました。 - Tanaka Corpus
When I looked at the explanatory notes under the posts list I realized what was causing it.例文帳に追加
投稿一覧の下の凡例を見て原因が分かりました。 - Tatoeba例文
Unlike other bus companies, the company posts on its website a list of buses used for route bus service for each office. 例文帳に追加
バス会社としては珍しく路線バスの車両概要を営業所ごとにホームページで行っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Kugyo bunin," a list the personnel assigned to these posts, was created annually, and was used until Daijokan was abolished during the Meiji period. 例文帳に追加
それらの職に就いた者を収載する『公卿補任』が年毎に作成され、明治時代に太政官が廃止されるまで使われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The list came to be called Omagaki because a blank space (between lines) was set as large, in advance, in order to enter Ikai (Court rank) and Shisei (name) of candidates (Jugan (completion of document only with information on Ikai or government post by entering names) when listing names of vacant government posts in order to create the original copy. 例文帳に追加
原紙を作成のために欠員の官職名を列記する際に予め候補者の位階氏姓名を記入する(入眼(じゅがん))を行うための空白(間)が大きく開けられていたことから、「大間書」と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A customer management part 53 takes out feature data from the visiting customer list 52 and takes out preheld voice guide information/electronic bulletin information corresponding to the feature data from a notification information DB 70 and announces/electronically posts the taken-out information from an output part 40, and data of leaving customers are recorded in a customer DB 60.例文帳に追加
顧客管理部53は、来店中顧客リスト52から特徴データを取り出し、特徴データに対応する予め保持された音声案内情報/電子掲示情報を告示情報DB70から取り出して出力部40からアナウンス/電子掲示し、退店顧客のデータは顧客DB60に記録する。 - 特許庁
Firstly, Geki (Secretary of the Grand Council of State) created the original copy before Jimoku, and made a list of vacant government posts (Shitokan (four classifications of bureaucrats' ranks) and Honkan (ranks)) in a range from Jingikan (officer of the institution for dedicating to religious ceremony) and Dajokan (Grand Council of State) to Hassho (eight ministries and agencies), Hikan (low-level bureaucrat) of Hassho, Danjodai (Board of Censors), Kyoshiki (the Capital Bureau), Jusenshi (administrative officer who oversaw the minting of coins), Kokushi (provincial governor) of Ryoseikoku (province), Dazai-fu (local government office in Kyushu region) (in order of Goki-Shichido (five provinces and seven circuits), Efu (place of guard), Meryo (the section taking care of imperial horses), Hyogoryo (Bureau of Military Storehouse) and Chinju-fu (Pacification and Defense Headquarters). 例文帳に追加
まず除目に先立って外記が原紙を作成し、神祇官・太政官から八省及びその被官、弾正台・京職・鋳銭使・令制国国司及び大宰府(五畿七道順)・衛府・馬寮・兵庫寮・鎮守府までの欠員の官職(四等官及び品官)が一覧として記される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This is also expressed in the ‘e-Japan Priority Policy Program’ determined (published?) by the IT Strategy Headquarters in March 2001. Further, in October 2001 it was decided in the IT security promotion meeting that the Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunication and the Ministry of Economy, Trade and Industry (referred to as METI hereafter) will create a list of ciphers recommended for procurement in the ‘e-Government’ by the end of fiscal 2002.. This decision was based on the outcomes of study meetings convened by both ministries, and aims at an agreement on cipher usage policy among ministries and agencies. 例文帳に追加
この認識は、2001 年 3 月に IT 戦略本部において決定された「e-Japan 重点計画」においても示され、さらに、同年 10 月に情報セキュリティ対策推進会議において「総務省及び経済産業省は、両省で実施している研究会の成果等も踏まえ、2002 年度中に「電子政府」における調達のための推奨すべき暗号のリストを作成し、これを踏まえ、各省庁における暗号の利用方針について合意を目指す」ことが決定された。 - 経済産業省
| 例文 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)