| 意味 | 例文 |
should haveの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4733件
I should have helped around the house more. 例文帳に追加
もっと家事の手伝いをすべきだった。 - Weblio Email例文集
I should have helped with house work more. 例文帳に追加
もっと家事の手伝いをすべきだった。 - Weblio Email例文集
I should have been together with foreign people. 例文帳に追加
外国人と一緒にいるべきだった。 - Weblio Email例文集
It's six o'clock; they will [should] have arrived home by now. 例文帳に追加
6時だ, もう家に着いているだろう. - 研究社 新英和中辞典
There should have been a fourth night-light. 例文帳に追加
4つ目のナイトライトがあるべきでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
`you should have bought one from the engine-driver.' 例文帳に追加
「機関手から買えばよかっただろう」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
"Indeed, I should have thought a little more. 例文帳に追加
「ほう、もう少し考えるべきだったね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Don't we have driver park here? you should use the driver we have.例文帳に追加
パク運転手がいるでしょう 身内を使わないと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps I should have. that might have been the right thing to do, but I was worried that you might say no例文帳に追加
話すべきだったけど 反対されるかと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
should I have asked her the reason?例文帳に追加
彼女に理由を聞いたほうが良かった? - Weblio Email例文集
I should have said it in English too. 例文帳に追加
私もそれを英語で言えたらいいのに。 - Weblio Email例文集
You should have come right away then. 例文帳に追加
その時あなたはすぐに来るべきだった。 - Weblio Email例文集
You should have telephoned in advance. 例文帳に追加
あらかじめ電話をしておくべきでしたね。 - Tanaka Corpus
You should have come with us. 例文帳に追加
あなたもいっしょに来ればよかったのに。 - Tanaka Corpus
I should have shot you when you came through that fucking roof.例文帳に追加
屋根にいた時 撃てばよかった クソ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The telephone answering machine should have answered.例文帳に追加
電話は 留守電に しているはずですけど。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 意味 | 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

