solaceを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 37件
to console oneself―solace oneself―(with some thought)―relieve one's conscience 例文帳に追加
気休めをする - 斎藤和英大辞典
There is no solace above or below.例文帳に追加
上にも下にも慰めはない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He will find solace in his beloved pennsylvania, though peter russo will find solace nowhere.例文帳に追加
彼は故郷で慰めを見出すが ピーターに慰めはない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a matter in which a person takes pleasure in, in order to solace oneself 例文帳に追加
自分の心を慰めるために愛好するもの - EDR日英対訳辞書
Countless people seek spiritual solace in hard times.例文帳に追加
無数の人々は苦難の時期には、精神的な癒しを求める。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
He sought solace in religion in order to escape from his desperate situation. 例文帳に追加
彼はその苦しい境地からのがれるために宗教に救いを求めた. - 研究社 新和英中辞典
“Quantum of Solace” continues the story from the end of “Casino Royale.” 例文帳に追加
「007/慰めの報酬」では,「007/カジノ・ロワイヤル」の結末から物語が続く。 - 浜島書店 Catch a Wave
The director, Marc Forster, directed "Quantum of Solace."例文帳に追加
監督のマーク・フォースターは「007/慰めの報酬」を監督している。 - 浜島書店 Catch a Wave
they tried all they could to solace him. 例文帳に追加
二人は、なんとかパトラッシュをなだめようと考えられる限りのことをしました。 - Ouida『フランダースの犬』
We colonized this system to find solace from your wretched war.例文帳に追加
あなたの不幸な戦争から慰めを見つけるために、 この星系を入植したんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And the only solace I have is knowing that... because of what I did... there are 18 more people in heaven.例文帳に追加
唯一の慰めは それを知っていることだ 俺がしたことのために 18人が天国に居るんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
one poor loving child to rejoice and solace in, cruel death had snatched her from their sight, 例文帳に追加
ふたりが共に喜びと慰めの元としていた、たったひとりのふびんな愛《いと》し子であったのに、無慈悲なる死によって、この世から奪い取られてしまったのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
No quiet shall be there, no comfort for the lost, though here sometimes there is respite from pain, and enjoyment of the solace of friends. 例文帳に追加
こちらの生活では、人はときどき労働から解放されて友からの慰めを受けますが、 damnedな人々は、休息を得ることや慰めを得ることはありません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
The nearly trapezoidal solace cell modules and square solar cell modules are combined and installed on the trapezoidal roof surface to decrease spaces parts where no module is present, and then while the power generation quantity increases, the beauty is improved.例文帳に追加
該略台形太陽電池モジュールと四角形太陽電池モジュールと組み合わせて、台形の屋根面に設置することにより、モジュールが存在しない空白部が減少して、発電量が増加し、美観も向上する。 - 特許庁
It was thus that he spoke of the object of my visit, of his earnest desire to see me, and of the solace he expected me to afford him. 例文帳に追加
私の訪問の目的や、私に会いたいという切望や、私から得ようと期待している慰安などについて、彼の語ったのはこのような調子であったのだ。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
If in the beginning of thy conversation thou dwell in it and keep it well, it shall afterwards be to thee a dear friend, and a most pleasant solace. 例文帳に追加
あなたの信仰生活の初めにおいて、あなたが小部屋のなかに住み、そこから離れないなら、まもなくそこは特別な友となり、大変な慰めとなるでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |