street-walkの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 59件
通りを歩く. - 研究社 新英和中辞典
通りを歩く - Eゲイト英和辞典
to pass along a street―walk down a street―(馬で通れば)―ride down a street―(馬車で通れば)―drive down a street 例文帳に追加
町を通る - 斎藤和英大辞典
We saw him walk across the street.例文帳に追加
彼が通りを渡るのが見えた。 - Tatoeba例文
I saw the teacher walk across the street.例文帳に追加
先生が通りを横切るのが見えた。 - Tatoeba例文
We saw him walk across the street. 例文帳に追加
彼が通りを渡るのが見えた。 - Tanaka Corpus
I saw the teacher walk across the street. 例文帳に追加
先生が通りを横切るのが見えた。 - Tanaka Corpus
to pass along a street―(歩いてなら)―walk down a street―(馬でなら)―ride down a street―(馬車でなら)―drive down a street―(走ってなら)―run down a street[注意]上り坂の場合に限って“down”の代りに“up”を用いる。 例文帳に追加
通りを通る - 斎藤和英大辞典
Be careful when you walk across the street.例文帳に追加
道路を歩いて渡る時は気をつけてください。 - Weblio Email例文集
She often takes a walk down the street near my house. 例文帳に追加
彼女はしばしば私の家の近くの道を散歩している。 - Weblio Email例文集
The samurai walk around the street holding their swords. 例文帳に追加
侍達が刀を持って通りを歩いている。 - Weblio Email例文集
I helped him walk across the street.例文帳に追加
私は彼が通りを横断するのを手伝った。 - Tatoeba例文
I saw the children walk across the street.例文帳に追加
私は子供達が歩いて道を横断するのを見た。 - Tatoeba例文
I saw the children walk across the street.例文帳に追加
子どもたちが道を渡るのを見ました。 - Tatoeba例文
a paved surface or path at the side of a street for people to walk on 例文帳に追加
道路を区切って歩行者専用に定められた道 - EDR日英対訳辞書
You just walk along the street a little way.例文帳に追加
この道に沿って少し歩いていくといいよ - Eゲイト英和辞典
I helped him walk across the street. 例文帳に追加
私は彼が通りを横断するのを手伝った。 - Tanaka Corpus
I saw the children walk across the street. 例文帳に追加
私は子供達が歩いて道を横断するのを見た。 - Tanaka Corpus
Walk 15 to 30 minutes through Sanjo-dori Street to the east from JR Nara Station. 例文帳に追加
JR奈良駅より三条通りを東へ徒歩15~30分。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Walk along the street and turn left at the third intersection.例文帳に追加
道なりに進んで、三つ目の交差点を左に曲がって下さい。 - Tatoeba例文
These days you can't walk down the street without seeing people dropping litter.例文帳に追加
近頃では、町を歩くと必ず人がゴミを捨てるところを見かけます。 - Tatoeba例文
Walk along the street and turn left at the third intersection. 例文帳に追加
道なりに進んで、三つ目の交差点を左に曲がって下さい。 - Tanaka Corpus
These days you can't walk down the street without seeing people dropping litter. 例文帳に追加
近頃では、町を歩くと必ず人がゴミを捨てるところを見かけます。 - Tanaka Corpus
And she'll never walk down Lime Street anymore. 例文帳に追加
かわいそうなマギーこれからはライム・ストリートも歩けやしない。 - Tanaka Corpus
Fifteen to thirty minutes' walk along Sanjo-dori Street toward east from JR West Nara Station 例文帳に追加
西日本旅客鉄道奈良駅より三条通りを東へ徒歩15~30分。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
About a six-minute walk from the Kyoto City Bus, Shugakuin-michi Street Bus Stop. 例文帳に追加
京都市営バス修学院道バス停留所から徒歩約6分。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. 例文帳に追加
通りの外れまで歩いてゆけば、僕は十分で戻ってくるよ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
The bus stop isn't situated in front of the station but instead along Nishioji-dori Street, a two-minute walk from the station. 例文帳に追加
バス停は駅前ではなく、駅から徒歩2分の西大路通沿いにある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The bus stop isn't in front of the station but on the Kadonooji-dori Street, a two-minute walk from the station. 例文帳に追加
バス停は駅前ではなく、駅から徒歩2分の葛野大路通沿いにある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was a street boy fairy who was running up the walk closing the weeping trees. 例文帳に追加
その妖精は男の子の浮浪児で道をかけまわっては、垂れ下がった枝を閉じているのでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. 例文帳に追加
君はそれから通りの端まで歩いていけばいい、僕は十分後に一緒になるよ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Approximately five minutes walk from 'Nishikyogoku Undokoen-mae' Bus stop in 'No. 73 Rakusai Bus Terminal via Gojo-dori Street' route of Kyoto Municipal Transportation Bureau from JR Kyoto Station. 例文帳に追加
JR京都駅から京都市交通局「(73)五条通経由洛西バスターミナル」行で「西京極運動公園前」下車後徒歩約5分 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After reaching ground level and turning around, turn left at the intersection in front of you and walk north along the Karasuma-dori Street. 例文帳に追加
地上に上がったら後ろを振り向いた所にある交差点を左折して烏丸通を北へ歩くこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Young people gather every Saturday afternoon to talk away the evening or walk along the street for window shopping. 例文帳に追加
若者は毎週土曜の午後に集まり,おしゃべりしてその晩を過ごしたり,通りを歩いてウィンドウショッピングしたりします。 - 浜島書店 Catch a Wave
Column 29 Akihabara brings in Asia's consumers ~Commitment of Akihabara tourism promotionassociate~When you walk Akihabara electrics street, existence of foreigners stands out well.例文帳に追加
コラム29アジア消費者を取り込む秋葉原 ?秋葉原観光推進協会の取組?秋葉原電気街を歩くと外国人の存在が非常に目立つ。 - 経済産業省
IT chanced on Sunday, when Mr. Utterson was on his usual walk with Mr. Enfield, that their way lay once again through the by-street; 例文帳に追加
たまたま日曜日のことで、アターソン氏はエンフィールド氏といつもの散歩をしており、その道程が再びあの裏通りにさしかかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Why, that's almost as good a chance as we have in New York when we ride on the street cars or walk past a new building. 例文帳に追加
それって、ニューヨークで電車に乗るとか、 建設中のビルのそばを通るぐらいしか危なくないってことよ。 - O Henry『最後の一枚の葉』
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |