1016万例文収録!

「terrible thing.」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > terrible thing.の意味・解説 > terrible thing.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

terrible thing.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 17



例文

War is a terrible thing, right?例文帳に追加

戦争は悲惨なものですね。 - 時事英語例文集

But a terrible thing occurs there. 例文帳に追加

しかし,そこで恐ろしいことが起こる。 - 浜島書店 Catch a Wave

An extremely terrible thing happened to him.例文帳に追加

非常に恐ろしいことが彼の身に起こった。 - Tatoeba例文

That he did such a terrible thing is certain.例文帳に追加

彼があんな恐ろしいことをしたのは間違いない。 - Tatoeba例文

例文

A terrible thing happened last week.例文帳に追加

先週、恐ろしいことが起こったのです。 - Tatoeba例文


例文

I have a terrible cold and can't smell or taste a thing.例文帳に追加

ひどい風邪で鼻が効かないんです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

That was a terrible thing that I did, I am so sorry!例文帳に追加

ほんとう悪い事しましたね、すいません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

That he did such a terrible thing is certain. 例文帳に追加

彼があんな恐ろしいことをしたのは間違いない。 - Tanaka Corpus

A terrible thing happened last week. 例文帳に追加

先週、恐ろしいことが起こったのです。 - Tanaka Corpus

例文

Isn't it a terrible thing to die so young as that?" 例文帳に追加

そんなに若くて死ぬなんて恐ろしいじゃない?」 - James Joyce『死者たち』

例文

No one in their right mind would do such a terrible thing. 例文帳に追加

正気の人間ならだれもそんな恐ろしいことはしないだろう. - 研究社 新英和中辞典

Trying to come between them [to harm their relationship] is quite unforgivable [is a terrible thing to do]. 例文帳に追加

あの 2 人の仲を裂こうとするなんてけしからん話だ. - 研究社 新和英中辞典

It seemed to him a terrible thing to have to guide so many wives at once across the vicissitudes of life, and to conduct them, as it were, in a body to the Mormon paradise, 例文帳に追加

男は同時に多くの妻たちをひきつれて人生の荒波を乗りこえ、みんなでモルモン教の天国に行かなければならない。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart. 例文帳に追加

ひどい経験でしたが、その間にいろいろ考えて、なくしたものの中でいちばん大きかったのは、心をなくしたことだなあ、と思ったんですよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

FUJIWARA no Sanesuke, grandson of Saneyori, heard a story from a priest named Kanshu sozu (priest) that the ghost of Morosuke told that when he was alive he prayed for severance of Saneyori family's bloodline and said 'Family discord is such a terrible thing; we should be careful' ("Shoyuki"). 例文帳に追加

師輔の亡霊が生前実頼家の子孫断絶の祈願をしたことを語ったという話を、実頼孫藤原実資が観修僧都から聞き、「骨肉と云ふと雖も、用心あるべきか」と述べた(『小右記』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, the priest gave it a lot of publicity, angering Kumagusu, who wrote, 'it is terrible to publicize such an exceptional thing like that. It will end up stolen.' 例文帳に追加

ところが、神主はこれを大いに宣伝したため、「せっかくの珍しいものを、そのように宣伝するとは。盗まれてしまう」と腹を立てた文が残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

At KONDO's suggestion, HIJIKATA told Kuwajiro that KONDO had entrusted to him something so important but also so terrible that he wanted Kuwajiro to share responsibility for it, that thing being IMAI's life; and if anything happened to IMAI, both HIJIKATA and Kuwajiro would have to commit seppuku. 例文帳に追加

そこで近藤に意を含められた土方が「自分は近藤から大切な預かり物をしたが大変な物なので大石にも共同責任を負ってほしい、その預かり物とは今井の命であり、今井に万一があれば土方・大石両名は切腹せねばならぬ」と釘を刺した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS