1016万例文収録!

「the apparition」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > the apparitionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

the apparitionの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 25



例文

the natural shape of an apparition 例文帳に追加

化け物の正体 - 斎藤和英大辞典

The apparition revealed its true shape. 例文帳に追加

化け物は正体を現わした. - 研究社 新和英中辞典

I will unmask the ghostexpose the apparition. 例文帳に追加

怪物の正体を見届けくれん - 斎藤和英大辞典

natives were amazed at the apparition of this white stranger 例文帳に追加

原住民は、この白人のよそ者の出現に驚いた - 日本語WordNet

例文

It is closer to the Japanese 'apparition' in terms of its implication. 例文帳に追加

日本で言う「亡霊」の方がニュアンスとして近い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

I was recalled to the present by the apparition of a frightening specter 例文帳に追加

私は恐ろしい幽霊の出現によって現在に呼び戻された - 日本語WordNet

we were unprepared for the apparition that confronted us 例文帳に追加

私たちの前に現れた幽霊は全く予期しないものだった - 日本語WordNet

Filled with amazement and terror by this apparition of a horseman in the sky-half 例文帳に追加

空飛ぶ騎兵。その光景は、士官の心を驚嘆と恐怖で埋めつくした。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

But the terror of this new apparition brought me to a stand. 例文帳に追加

ただこの新しい不思議なことで、僕の足は恐怖にすくんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

The souls of those failed Buddhas supposedly appeared in Mt. Toribe in the form of the mysterious fiery apparition, which was therefore called Kazenbo. 例文帳に追加

そうした僧の霊が僧形の怪火となって鳥部山に現れたものが火前坊とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is said that all people who saw the fiery apparition flying around were completely stunned. 例文帳に追加

この火の玉が飛び回る光景を目にした者は、1人残らず驚かずにはいられなかったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Before long, as it flew away, it returned to its former state, a fiery apparition, from the shape of bird. 例文帳に追加

やがて姥ヶ火が飛び去ると、その姿は鳥の形から元の火の玉に戻っていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Bakezori' is one of Tsukumogami (the spirits of discarded object) and a yokai (apparition) of zori (thonged sandals). 例文帳に追加

化け草履(ばけぞうり)は、日本に伝わる付喪神の一種で、草履の妖怪。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns, the apparition stood swaying for a moment 例文帳に追加

ヘッドライトの強烈な光に目を細め、絶え間ない警笛に混乱し、その男はしばらくの間きょろきょろしていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Among them, there are those in which only a human being seeing a monster or apparition was drawn, such as 'The picture of Tadatsune NITA seeing oddness in the cave' and 'Narihira.' 例文帳に追加

中には「仁田忠常洞中に奇異を見る図」「業平」のように妖怪・怪異を見る人間のみを描いたものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Soon later, an apparition of Kansaku appeared; people of the village were at a total loss, and Nichiren and his disciple Nichiro, who happened to pass by, offered a memorial service. 例文帳に追加

だがその後勘作の亡霊が出るようになり、村人が困り果てていたところ、たまたま通りかかった日蓮と弟子・日朗が供養を申し出る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He fell backward in his chair, and, clasping his hands together, gazed on the apparition with a mingled look of abhorrence and fear. 例文帳に追加

突き倒されたかのように椅子にもたれかかると、両手をしっかりと握り合わせ、憎悪と恐怖のないまざった眼差しで目の前の男を見つめた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

Since the climax of this drama was that a mother losing her child was visited by an apparition of her dead child for a moment, Motomasa insisted on in fact having a child actor play the apparition on stage, but Zeami opposed this idea. 例文帳に追加

この作品のクライマックスでは、子を喪った母の前に一瞬その亡霊が現れるが、元雅が実際に子方(子役)を舞台に上げてその亡霊を演じさせることを主張したのに対し、世阿弥は子方を出さない演出を提案した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The two priests wrote over 69,380 characters of Hoke-kyo Sutra (the Lotus Sutra) on the pebbles in the river beach, one character on each pebble, threw them into the river, and erected a tower for repose of the Kansaku's soul; subsequently, the apparition stopped coming out. 例文帳に追加

二人が法華経69380字余りを一字一字河原の石に書いて川に流し、供養塔を建てたところ、それ以降勘作の亡霊は出なくなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An apparition of the skeleton which TAIRA no Kiyomori is said to have met in "Heike Monogatari" (The tale of the Heike) was drawn so as to make the fusuma and the moon overlap to look like a skeleton in 'The picture of Kiyomori seeing several hundreds of heads in Fukuhara.' 例文帳に追加

『平家物語』で平清盛が遭遇したという髑髏の化物を、「清盛福原に数百の人頭を見るの図」において襖の取っ手と月が重なって髑髏に見えるよう描いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

All evening, though I tried to think of other things, my mind would still turn to the apparition at the window and the rudeness of the woman. 例文帳に追加

——その夜(よ)は一晩中、何か他のことを考えようとしても、私の心はあの窓に現れた女の顔と、それから戸口に出て来たあの女の無作法さとにばかりかえって行くのでした。 - Conan Doyle『黄色な顔』

The kinds of spirits include divine spirits, ancestral spirits and other spirits including the spirit of a dead person, an apparition, a ghost, an evil spirit, a vengeful ghost, a vengeful spirit and visualizing the spirit of a dead person. 例文帳に追加

霊魂の類は、精霊(しょうりょう)と祖霊(それい)以外の霊魂である死霊・亡霊・幽霊・悪霊・怨霊・生霊と人魂をいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As karakasa (a monster of umbrella), a kind of apparition, was drawn as the one that has eyes, a nose, a mouth, hands and feet, apparitions of animals such as nekomata (mythical two-tailed cat) can be categorized into Tsukumogami as ones that acquired spirit (personality) due to their longevity. 例文帳に追加

現に妖怪の唐傘などは目・鼻・口・手足をもって描かれ、猫又などの動物の妖怪も付喪神に含めることが可能であり、長命によって魂(人格)を獲得するとする図式に漏れない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Azuma Kagami" tells about 'a fall from a horse,' "Inokuma kanpaku ki" (diary of Iezane KONOE) tells of 'water-drinking disease,' "Jokyu Ki" (a record of Jokyu) tells of 'a curse of the God of Water and Rain' and "Horyakukanki" tells that 'Yoritomo fainted and fell ill after seeing an apparition of MINAMOTO no Yoshitsune and Emperor Antoku.' 例文帳に追加

吾妻鏡は「落馬」、猪隈関白記は「飲水の病」、承久記は「水神に領せられ」、保暦間記は「源義経や安徳天皇らの亡霊を見て気を失い病に倒れた」と記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Fichte, having first by the inexorable logic of his understanding proved himself to be a mere link in that chain of eternal causation which holds so rigidly in Nature, violently broke the chain by making Nature, and all that it inherits, an apparition of his own mind. 22 例文帳に追加

フィヒテは、まずは、その理知力の冷徹な論理によって、自分自身が自然の中で厳格に成り立つ永遠に続く因果関係の連鎖の単なる連結環にすぎないことを証明しておいて、自然とそれが継承しているすべてのものが、自分自身の精神の幻影だとすることで、連鎖を荒々しく引きちぎりました[22]。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS