例文 (423件) |
then goの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 423件
Go down the stairs on the right then go right. 例文帳に追加
あなたは右の階段を下りて右に行ってください。 - Weblio Email例文集
Please go straight down this street and then go up the stairs. 例文帳に追加
この道をまっすぐ行って、階段を上って下さい。 - Weblio Email例文集
If you can go there, then I will also go with you. 例文帳に追加
あなたがそこに行きたいなら、私も一緒にいきます。 - Weblio Email例文集
We'll go to Hong Kong first, and then we'll go to Singapore.例文帳に追加
先ず香港に行ってそれからシンガポールに行きます。 - Tatoeba例文
If I go, then I want to get it over with in one go.例文帳に追加
もし行くならば、それを一気に終わらせたいのです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
We'll go to Hong Kong first, and then we'll go to Singapore. 例文帳に追加
先ず香港に行ってそれからシンガポールに行きます。 - Tanaka Corpus
I will drink a little and then go home today. 例文帳に追加
今日は少し飲んで帰ります。 - Weblio Email例文集
Then I will go somewhere else―elsewhere. 例文帳に追加
それではどこかほかへ行こう - 斎藤和英大辞典
Take a bath and then go to bed.例文帳に追加
風呂に入り、それから寝なさい。 - Tatoeba例文
Is that so? Let's go there next then.例文帳に追加
そっか、次行って見ようっと。 - Tatoeba例文
I'll go eat lunch and then come back.例文帳に追加
ランチ、食べに行ってくるね。 - Tatoeba例文
Take a bath and then go to bed.例文帳に追加
お風呂に入ってから寝るのよ。 - Tatoeba例文
Then please go to the department of pediatrics.例文帳に追加
では小児科を受診してください。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Take a bath and then go to bed. 例文帳に追加
風呂に入り、それから寝なさい。 - Tanaka Corpus
Then, he decided to go into the study of Noh. 例文帳に追加
能楽研究の道に入る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
then let us go to the steamer, young man!" 例文帳に追加
なら一緒に船に来るんだ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Well, then, you get on a horse, and go to-- 例文帳に追加
よし、じゃあ馬に乗って、行くんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (423件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |