この表現は、個性や異質な行動が周囲に受け入れられず、圧力を受けることを意味している。集団内で目立つことの否定的な結果を暗示しており、日本の社会や文化における調和の重視を反映している。
・conformity(順応、適応)
・social pressure(社会的圧力)
・non-conformist(非順応者)
・He was innovative, but in that conservative company, the nail that sticks out gets hammered down.(彼は革新的だったが、その保守的な会社では出る杭は打たれる。)
・She always speaks her mind, but she has to be careful because the nail that sticks out gets hammered down.(彼女はいつも自分の意見を述べるが、出る杭は打たれるので注意しなければならない。)
・In a society where the nail that sticks out gets hammered down, it's difficult to be different.(出る杭は打たれる社会では、異なることは難しい。)
出典:Tatoeba
出る杭は打たれる。
have the hiccups
of something, coming out sporadically and in disarray
There will be an after-shock.
The waters break.
I have a cough.
出る杭は打たれる。
出る杭は打たれる。
出る杭は打たれる。
The nail that sticks out gets hammered.
出る杭は打たれる.
The adhesive tape peels off.
ねじが緩む。
The screws loosened.
An embankment collapses.
スケジュ-ルが前倒しになる。
An embankment collapses.
The post is rotten.