出典:Wiktionary
Calque of Latin iacta ālea est, a grammatically, and thereby semantically, incorrect translation by the Roman historian Suetonius (c. 69 – p. 122 C.E.) in his work Vīta Dīvī Iūlī (On the Life of the Caesars, 121 C.E.)[1] of the Ancient Greek ἀνερρίφθω κύβος (anerrhíphthō kúbos), which was said to have been spoken by Julius Caesar (100 – 44 B.C.E.) when he crossed the Rubicon to irreversibly begin a civil war in the Roman Republic (see cross the Rubicon).[2]
Caesar was quoting from the comedy Ἀρρηφόρῳ (Arrhēphórōi, The Bearer of Ritual Objects)[3] by the dramatist Menander (c. 342 または 341 – c. 290 B.C.E.). The Greek phrase is more accurately translated as “let the die be cast” (meaning “let the game be played” かつ implying “let us proceed irreversibly”), and refers a game of chance in which the outcome is determined by the throwing of dice or a single die.
The die is cast.
The nail that sticks out gets hammered.
The garage has rusted.
The post is rotten.
スケジュ-ルが前倒しになる。
The die is cast!
ねじが緩む。
The screws loosened.
The cog-wheels are in gear.
A fuse has blown.
the mare foaled
the powder deflagrated
the carpet rolled out
the lamp was incandesced
the iron is disconnected
to die in the last ditch
The workmanship is elaborate