例文 (999件) |
いもしないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 26903件
「申し訳ない。」例文帳に追加
"I am sorry," - JULES VERNE『80日間世界一周』
持たないものは失うことはない。例文帳に追加
He who carries nothing loses nothing. - Tatoeba例文
持たないものは失うことはない。例文帳に追加
He who carries nothing loses nothing. - Tanaka Corpus
少しもない、もしくは全くない例文帳に追加
little or nothing at all - 日本語WordNet
人情を理解しないもの例文帳に追加
an emotionally unfeeling person - EDR日英対訳辞書
室内ものほし例文帳に追加
INDOOR CLOTHESHORSE - 特許庁
寸尺の足りないもの例文帳に追加
the characteristic of laking length; short - EDR日英対訳辞書
得体の知れないもの例文帳に追加
a mysterious thing - EDR日英対訳辞書
書画のつまらないもの例文帳に追加
trivial painting or calligraphy - EDR日英対訳辞書
もう塩がない。例文帳に追加
There is no salt left. - Tatoeba例文
その事実を知らないものはいない。例文帳に追加
There is no one but knows the fact. - Tatoeba例文
何も知らないものは何も疑わない例文帳に追加
He that knows nothing doubts nothing. - 英語ことわざ教訓辞典
服従できないものは支配できない例文帳に追加
He that cannot obey cannot command. - 英語ことわざ教訓辞典
その事実を知らないものはいない。例文帳に追加
There is no one but knows the fact. - Tanaka Corpus
失敗をしないものは何もしないものだ例文帳に追加
He who makes no mistakes makes nothing. - 英語ことわざ教訓辞典
大文字しか認識しない例文帳に追加
recognize only capital letters - 研究社 英和コンピューター用語辞典
年がいも無いことをするじゃないか例文帳に追加
You should know better at your age. - 斎藤和英大辞典
本当らしくない申し立て.例文帳に追加
an implausible statement - 研究社 新英和中辞典
もしかして、トムじゃない?例文帳に追加
Are you Tom by any chance? - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |