例文 (999件) |
いもしないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 26903件
子どもはじっとしていないものだ。例文帳に追加
Children don't keep still. - Tatoeba例文
この世に新しいものはない。例文帳に追加
There is nothing new under the sun. - Tatoeba例文
相手の好ましくないものを与える例文帳に追加
to give a person something undesirable - EDR日英対訳辞書
何の限界も障害もない心境例文帳に追加
serene state of mind with perfect freedom - EDR日英対訳辞書
50ドルしないものはありますか?例文帳に追加
Do you have anything not more than 50 dollars? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
パーマは目新しいものではない。例文帳に追加
Permanent waves are nothing new. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
子どもはじっとしていないものだ。例文帳に追加
Children don't keep still. - Tanaka Corpus
この世に新しいものはない。例文帳に追加
There is nothing new under the sun. - Tanaka Corpus
1 引火点を有しないもの例文帳に追加
i. Those that do not have an ignition point - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 イ又はロに該当しないもの例文帳に追加
c. Those that do not fall under (a) or (b) - 日本法令外国語訳データベースシステム
ニ キンクしていないものであること。例文帳に追加
(d) Those without kink. - 日本法令外国語訳データベースシステム
「何も恐ろしいものじゃないんだ」例文帳に追加
"It is nothing very formidable," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
それを知らない者はない.例文帳に追加
There is no one but knows it. - 研究社 新英和中辞典
何の心配もない人は少ない.例文帳に追加
Few people are free of care. - 研究社 新英和中辞典
何の心配もない人は少ない。例文帳に追加
Few people are free of care. - Tatoeba例文
何の心配もない人は少ない。例文帳に追加
Few people are free of care. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |