1016万例文収録!

「まああ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まああに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まああの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1540



例文

ああ、違います。例文帳に追加

"Why, no;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ああ神さま!例文帳に追加

Oh!  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

ああ、止まった。例文帳に追加

Ah, but they cease.  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

ああ、おまえ」例文帳に追加

"Ah, old lady,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

ああ、まただ!例文帳に追加

and now - again!  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』


例文

ああ、あまりにも悪い。例文帳に追加

Oh, too bad. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ああ、ありがとうございます!例文帳に追加

"Oh, thank you!  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

あら, まあ.例文帳に追加

Dear me!  - 研究社 新和英中辞典

あらまあ例文帳に追加

La!  - 斎藤和英大辞典

例文

「あらまあ、例文帳に追加

`Dear, dear!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

あらまあ。例文帳に追加

Ah me!  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

あらまあ、例文帳に追加

Oh no.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ああ、神様!」例文帳に追加

"O my God!"  - James Joyce『下宿屋』

まあ, あなたなの.例文帳に追加

Why, it's you!  - 研究社 新英和中辞典

ああ, うまいッ!例文帳に追加

Ah, that's [that tastes] good!  - 研究社 新和英中辞典

ああ、まったくないよ」例文帳に追加

"None whatever."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ああ、わかりました」例文帳に追加

"Oh, I will,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ああいけません!」例文帳に追加

"O no, sir!"  - James Joyce『死者たち』

ああかまわないよ」例文帳に追加

"Oh, all right."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

——『ああ、まあまあでしたわ——』」例文帳に追加

--"Oh, I like it well enough--"'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ああ、ありがとう——ありがとうございます!」例文帳に追加

"Oh, thank you--thank you!"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ああ、ご主人様!例文帳に追加

"Ah, my master!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ああ、そのまま、ジャック、そのまま」例文帳に追加

"O, don't stir, Jack, don't stir,"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

あらまあ例文帳に追加

Well, I never!  - 斎藤和英大辞典

あれまあ!例文帳に追加

Oh, my God! - Tatoeba例文

「あら、まあ」例文帳に追加

"Oh dear, oh dear,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ああ、あのひとは困ったレディーだ!」例文帳に追加

"O, she's a nice lady!"  - James Joyce『母親』

ああまた失敗した。例文帳に追加

Ah, I've failed again! - Tatoeba例文

ああだこうだ言うさま例文帳に追加

in making all sorts of complaints about something  - EDR日英対訳辞書

ああまた失敗した。例文帳に追加

Ah, I've failed again!  - Tanaka Corpus

「やかましなあ。あんさん。」例文帳に追加

Shut up, you!  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ああ、分かりました。」例文帳に追加

"I see how it is,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

まあ、あなた起きてらしったの?例文帳に追加

```You awake,  - Conan Doyle『黄色な顔』

私は体力がまあまああります。例文帳に追加

I'm in fair shape. - Tatoeba例文

甘いなあ。例文帳に追加

He's a pushover. - Tatoeba例文

甘いなあ。例文帳に追加

He's a pushover.  - Tanaka Corpus

「あ、あ、あの、あまりよくわかんないんです、いまのところ例文帳に追加

`I--I hardly know, sir, just at present  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ああ、今思い出した。例文帳に追加

Well, I just remembered. - Tatoeba例文

ああ、今思い出した。例文帳に追加

Well, I just remember.  - Tanaka Corpus

ああ、静脈を逃してしまいました。例文帳に追加

Oh, no I missed your vein. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ああ、ではまだ三日ありますね」例文帳に追加

"Oh, then we have three days yet,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「まあ、アーネスト!」例文帳に追加

"My dear Ernest!"  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

ああ, あの娘(こ)も蕾のうちに散ってしまった. 例文帳に追加

Alas! She is gone before her bloom.  - 研究社 新和英中辞典

ああ、あなたもカヌーを貸していますか?例文帳に追加

Oh, also, do you rent out canoes as well? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ああ、あのあたりの男はみんな彼女にふられてしまった。例文帳に追加

"Oh, she has turned all the men's heads down in that part.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

さあ、頭を洗いましょう。例文帳に追加

Now, let's wash your head. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

まあ、あとは私次第ということだ。例文帳に追加

Well, it means I'm next.  - Weblio Email例文集

僕はああいう本は読まぬ例文帳に追加

I do not read such booksthat sort of books.  - 斎藤和英大辞典

ああ苦しい、苦しくてたまらぬ例文帳に追加

I am in agony  - 斎藤和英大辞典

例文

ああ苦しい、苦しくてたまらぬ例文帳に追加

It is trying  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS