例文 (999件) |
まああの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1541件
よくもまああなたはそんな無作法な振る舞いができるものだ。例文帳に追加
How dare you behave so rudely? - Tanaka Corpus
「奥様が、奥様が、毒を、毒を飲まれて、ああ、美しいアフロディテ様が!」例文帳に追加
"My mistress ! - my mistress ! - Poisoned ! - poisoned ! Oh, beautiful - oh, beautiful Aphrodite !" - Edgar Allan Poe『約束』
どうもありがとう!, おやまあ!, あらあら!; [くしゃみをした人に] お大事に!例文帳に追加
(God) bless you! - 研究社 新英和中辞典
さああなた(がた)の体温を測りましょう.例文帳に追加
Now I will take your temperature(s). - 研究社 新英和中辞典
何かやむにやまれぬ理由があってああしたのだろう.例文帳に追加
There must have been some (very) compelling reason for his doing that. - 研究社 新和英中辞典
君はよくまああの主人のご機嫌がとれるね例文帳に追加
How do you manage to keep in your master's good graces? - 斎藤和英大辞典
よくまああんな白々しい嘘がつけたものだ例文帳に追加
I wonder how he can utter such a glaring falsehood―tell such a barefaced lie. - 斎藤和英大辞典
あのような人を真似るがよい、ああいうふうを真似るがよい例文帳に追加
You ought to copy such men―copy after such manners. - 斎藤和英大辞典
人間もああなっちゃおしまいだ例文帳に追加
It is all over with him―It is all up with him―He is beyond hope―past all hope―a gone case. - 斎藤和英大辞典
この寒空になんでまああなたが帰されようか例文帳に追加
How can I let you go away under this wintry sky? - 斎藤和英大辞典
ああ、多分この県道まっすぐで・・・。例文帳に追加
Ah, I reckon you go straight down this prefectural road ... - Tatoeba例文
ああ言えば、こう言う。まったく、口が減らない奴だ。例文帳に追加
Whatever I say, he has a comeback ready. You can't get a word in edgewise. - Tatoeba例文
ああ、ゆっくりやって下さい。急ぎませんから。例文帳に追加
Oh, take your time. I'm in no hurry. - Tatoeba例文
ああ、私はその映画館を知っています。例文帳に追加
Ah, I know that movie theater. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ああ、多分この県道まっすぐで・・・。例文帳に追加
Ah, I reckon you go straight down this prefectural road ... - Tanaka Corpus
ああ言えば、こう言う。まったく、口が減らない奴だ。例文帳に追加
Whatever I say, he has a comeback ready. You can't get a word in edgewise. - Tanaka Corpus
ああ、ゆっくりやって下さい。急ぎませんから。例文帳に追加
Oh, take your time. I'm in no hurry. - Tanaka Corpus
「ああいうやつらって、たいていあんたをだまそうとしてるのよ。例文帳に追加
"most of these fellas will cheat you every time. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ほら、ああ見えても人付き合いがうまくないひとだしね」例文帳に追加
You see, he's a regular tough underneath it all." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「じゃああのお花って、すさまじい大きさにちがいないわ!」例文帳に追加
`And what enormous flowers they must be!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
さて、じゃああなたに信じられるものをあげましょうか。例文帳に追加
Now I'll give YOU something to believe. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「ああ、望遠鏡みたいにちぢまれたらな!例文帳に追加
`it would be of very little use without my shoulders. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「ああ、そりゃどっかへはつくよ、まちがいなく。例文帳に追加
`Oh, you're sure to do that,' said the Cat, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
うさぎがちぢみあがってささやきます。「ああおしずかに!例文帳に追加
`Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
なぜそれはああまで気のつかない貴婦人然としているのか?例文帳に追加
Why was it so unconscious and ladylike? - James Joyce『小さな雲』
まああいつがあんなふうになるだなんて誰が思うもんかね!例文帳に追加
Now who'd think he'd turn out like that! - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |