例文 (999件) |
まああの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1541件
それから、ああ、ヒステリックな涙と嘆きへと女性らしくすぐさま変わっていったのです。例文帳に追加
and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, - O. Henry『賢者の贈り物』
ああ、神さま、あなたは真理の方、私をあなたと一つにし、永遠の愛のうちにおいてください。例文帳に追加
O God, who art the Truth, make me one with Thee in everlasting love. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
あの男がとったああいう気の狂った行為は、私たちみなに何事かを思わせずにはいられません。例文帳に追加
Such a mad act as that man did should make us all think. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ああ、ベッドの柱なら20回はできたぞ、どうして自分の首のまわりだとだめなんだ、例文帳に追加
Oh yes, twenty times have I made it up round the bed-post, but round my neck, no! - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
芭蕉の作と言われている「松島やああ松島や松島や」は、実際は江戸時代後期の狂歌師・田原坊の作とされている。例文帳に追加
Matsushima ya/Aa Matsushima ya/Matsushima ya' (Matsushima, Ah! Matsushima! Matsushima!) is commonly known as Basho's haiku, but it is actually attributed to Tawarabo, a kyoka (comic (satirical) tanka) writer in the late Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いろいろこういう点、ああいう点があるということは、まだたくさんありますから、ぜひいろいろ教えていっていただきたいというふうに思っております。例文帳に追加
There are still many and various things that we can do, so I will appreciate your advice. - 金融庁
例えば、まあ、ある種の魚がさまざまな段階を経て、牛やカンガルーや鷲に変形(というか進化)していく過程のことだ。例文帳に追加
for example, the process by which, say, a species of fish gets transformed (or evolves) through various stages into a cow, a kangaroo, or an eagle. - Ian Johnston『進化の手短かな証明』
図 9:マップビューアアプリケーション:マップマーカーがある地図例文帳に追加
Figure 9: Map Viewer Application: Map With Map Marker - NetBeans
図 11:マップビューアアプリケーション:マップマーカーおよびフラグの付いた地図例文帳に追加
Figure 11: Map Viewer Application: Map With Map Marker and Flag - NetBeans
まあ明かりは飛びはねたりもしていましたし、大きかったのは何か別のものだったのかもしれません。例文帳に追加
for they jumped about so, and it might have been another one that was bigger. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
この単層金属ガスケットは,ボア孔周縁板のボア孔周りの幅を変更してボア孔周りの面圧の調整を行う。例文帳に追加
To adjust surface pressure around bores of a single level metal gasket by varying width of a bore peripheral plate around the bores. - 特許庁
北アメリカ、ユーラシア、アフリカの山の草本の属例文帳に追加
genus of herbs of mountains of North America and Eurasia and Africa - 日本語WordNet
ム−ビングマグネット形リニアアクチュエータ例文帳に追加
MOVING MAGNET TYPE LINEAR ACTUATOR - 特許庁
マルチコアアーキテクチャにおけるスケジューリング例文帳に追加
SCHEDULING IN MULTICORE ARCHITECTURE - 特許庁
移動端末およびソフトウェアアップデート方法例文帳に追加
MOBILE TERMINAL AND SOFTWARE UPDATE METHOD - 特許庁
ムービングマグネット形リニアアクチュエータ例文帳に追加
MOVING MAGNET TYPE LINEAR ACTUATOR - 特許庁
多孔質ジルコニア厚膜ならびにその製造方法例文帳に追加
POROUS ZIRCONIA THICK FILM AND METHOD OF MANUFACTURING THE SAME - 特許庁
天然のココアアロマ/フレ—バ組成物およびその製造方法例文帳に追加
NATURAL COCOA AROMA/FLAVOR COMPOSITION AND ITS PREPARATION - 特許庁
マルチメディアアプリケーションにおける高速同調例文帳に追加
RAPID TUNING IN MULTIMEDIA APPLICATIONS - 特許庁
車高変更用ロアアームアダプタ例文帳に追加
LOWER ARM ADAPTOR FOR CHANGING VEHICLE HEIGHT - 特許庁
マスタ−スレーブシステムにおけるメディアアクセス制御例文帳に追加
リニアアクチュエータおよびチップマウンタ例文帳に追加
LINEAR ACTUATOR AND CHIP MOUNTER - 特許庁
「マリア、あなた本当に仲裁の名人ね!」例文帳に追加
"Maria, you are a veritable peace-maker!" - James Joyce『土くれ』
「私も頂いていいですか」「ああ、勿論構わないよ、今日は会社持ちだからね」例文帳に追加
"May I have one as well?" "Yes, certainly. Today's on the company after all." - Tatoeba例文
私の母は私が口を開く前にいつもこう言いなさいああ言いなさいと指図ばかりする例文帳に追加
My mother always puts words in my mouth before I can speak. - Eゲイト英和辞典
「私も頂いていいですか」「ああ、勿論構わないよ、今日は会社持ちだからね」例文帳に追加
"May I have one as well?" "Yes, certainly. Today's on the company after all." - Tanaka Corpus
同郷の井上正夫を主演に据え、『噫(ああ)無情』全二巻(ヴィクトル・ユーゴー原作)を監督。例文帳に追加
He directed "Les Miserables" in two volumes (originally written by Victor-Marie Hugo), starring Masao INOUE who was from the same town as ITO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ソフトウェアアップデートシステム、携帯端末、ソフトウェアアップデート方法及びプログラム例文帳に追加
SOFTWARE UPDATING SYSTEM, PORTABLE TERMINAL, SOFTWARE UPDATING METHOD, AND PROGRAM - 特許庁
多連エアアクチュエータ及び多連エアアクチュエータを有する磁気ヘッド研磨装置例文帳に追加
MULTIPLE AIR ACTUATOR AND MAGNETIC HEAD POLISHER HAVING MULTIPLE AIR ACTUATOR - 特許庁
ああ、男は復讐計画を実行に移せない自分の衰弱した体をどれほど呪ったことだろう!例文帳に追加
Oh, how he cursed the weakness that prevented him from being up, and active, in his scheme of vengeance! - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
いままでわたしをば人が、アアフフウアアフウ、たこだたこだといったがの、もうもうどふして、どふして、エエ、この、ずずず例文帳に追加
I've never expected this much from octopuses, and I can't believe it! - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巻物をくわえた大鼠(御殿幕切れに登場)を踏まえて「ああら怪しやなア」との台詞で登場する。例文帳に追加
He appears as he stamps the mouse holding the scroll in its mouth (the one which has appeared just before the curtain fall of 'Mansion'), and says, "how suspicious!" - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ああいったことをやったころも私は自民党の税制調査会の副会長をしていましたから深く(知って)ございまして。例文帳に追加
I know about this very well as I was vice-chairman of the Liberal Democratic Party's Tax System Research Commission. - 金融庁
ネズミはこんどはからだじゅうの毛をさかだてていて、ああこんどはまちがいなく、本気で怒ってるな、とわかります。例文帳に追加
for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
私は一ヵ月半で250点のスコアアップを実現しました。例文帳に追加
I increased my score by 250 points in a month and a half. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Short Proof of Evolution” 邦題:『進化の手短かな証明』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |