1016万例文収録!

「まああ」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まああに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まああの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1541



例文

あの方がああいう伝え方をしたせいでデイジーは怖くなってしまったのです——例文帳に追加

He told her those things in a way that frightened her——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

アリスはつぶやきました。「じゃあ、あれは夢じゃなかったんだわ。例文帳に追加

`So I wasn't dreaming, after all,' she said to herself,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

まあ、あなたはそういうふうには感じてらっしゃらないかもしれないけれど、例文帳に追加

`Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ああ、コンロイさん、今度の夏、アラン諸島へ旅行に行きません?例文帳に追加

"O, Mr. Conroy, will you come for an excursion to the Aran Isles this summer?  - James Joyce『死者たち』

例文

ああ、たいていの人は出発の時に修道院にいくらか寄付をしますわ」例文帳に追加

"O, most people give some donation to the monastery when they leave."  - James Joyce『死者たち』


例文

ああ、ホームズさん、私にも同じことをしてくださいませんか。例文帳に追加

Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ああ、もしも私が最後まで屈せずにやり遂げるかどうかを知ることさえできればなあ!」例文帳に追加

"Oh! if I but knew that I should still persevere,"  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

キャリアアップのために毎日2時間勉強しています。ビジネス英会話で使う場合 例文帳に追加

I study for 2 hours every day for career advance.  - Weblio Email例文集

まあ、過ちを改めるに遅すぎるということはない。例文帳に追加

Well, there's no such thing as being too late to correct one's faults. - Tatoeba例文

例文

朝から晩まで、忙しく動き回っていたからなあ。例文帳に追加

He was burning the candle at both ends. - Tatoeba例文

例文

まあ、過ちを改めるに遅すぎるということはない。例文帳に追加

Well, there's no such thing as being too late to correct one's faults.  - Tanaka Corpus

朝から晩まで、忙しく動き回っていたからなあ。例文帳に追加

He was burning the candle at both ends.  - Tanaka Corpus

南(みなみ)鳥(とり)島(しま)近海でレアアースが見つかる例文帳に追加

Rare Earth Elements Found Near Minamitorishima  - 浜島書店 Catch a Wave

アアーム1は車幅方向に延在している。例文帳に追加

A lower arm 1 extends in the car width direction. - 特許庁

ああちくしょう、このソフトはまだ x も y も z もできない、まだぜんぜんダメだ」と言えば、例文帳に追加

``Well shucks, it doesn't do x, y, and z, so it can't be that good'',  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

あのひと——あのひと、あたしに触ろうともしなかったの——それであのひとったら——ああ、あんまりよ——洗濯してるの——あのひと、洗濯してるのよ!」例文帳に追加

He--he never touched me, and--he's--oh, Gawd--he's washin' the clothes--he's washin' the clothes!"  - O Henry『ハーレムの悲劇』

車?ああ・・・あのリムジンでしたら、私がチャーターした物ですわ。例文帳に追加

Car? Ah, if you mean that limousine, - I chartered it. - Tatoeba例文

ああ、ところで彼女が今どこに住んでいるか知ってるかしら。例文帳に追加

Oh, by the way, do you know where she lives now? - Tatoeba例文

車?ああ・・・あのリムジンでしたら、私がチャーターした物ですわ。例文帳に追加

Car? Ah, if you mean that limousine I chartered it.  - Tanaka Corpus

ああ、ところで彼女が今どこに住んでいるか知ってるかしら。例文帳に追加

Oh, by the way, do you know where she lives now?  - Tanaka Corpus

ああ、実をいうと、ひとつ困ったことがあるんですよ—バーナーなんです!」例文帳に追加

I was going to tell you - there's one thing that worries me - my burner!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「じゃあ、あんたたち、だれにも見られないように、あたしの前に立っててちょうだい」例文帳に追加

"But you must stand before me, so that nobody can see it."  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

おお神よ!, ええ本当!, まさか!, おお痛っ!, ああ困った!, けしからん!, 悲しいかな! 《驚き・苦痛・怒り・悲しみなど》.例文帳に追加

Good god!Oh, my God!  - 研究社 新英和中辞典

ああ、オレも実際、こうして目の当たりにするまでは半信半疑だったが・・・。例文帳に追加

Yes, truthfully, until it was right in front of me like this, I half-doubted it ... - Tatoeba例文

ああ、オレも実際、こうして目の当たりにするまでは半信半疑だったが・・・。例文帳に追加

Yes, truthfully, until it was right in front of me, as it is, I half-doubted it ...  - Tanaka Corpus

ああ、ぼくは今やっと、大西洋のこちら側からニュースが来なかった理由が理解できました。例文帳に追加

Ah, now I understand why we received no news from this side of the ocean.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

ああ、クリスマスに、彼がヘンリー街に小さなクリスマスカードの店を開いた時だ。」例文帳に追加

"O, at Christmas, when he opened that little Christmas-card shop in Henry Street."  - James Joyce『死者たち』

それについてあなたは何か良いアイディアありますか?例文帳に追加

Do you have any good ideas about that?  - Weblio Email例文集

じゃあ、明日は私はあなたを7時に起こしますね。例文帳に追加

Okay, I'll wake you at 7 tomorrow then. - Weblio Email例文集

味気ない世の中になりましたなあ.例文帳に追加

All the spice has gone out of life, hasn't it?  - 研究社 新和英中辞典

アーア、絶対うまくいくと思ったのになあ。例文帳に追加

Oh man! I was sure this was going to work out. - Tatoeba例文

それはひどくはなかったが、まあ味もそっけなかった。例文帳に追加

It wasn't awful, but it was kind of flat and tasteless. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

アアイロンで額を火傷しました。例文帳に追加

I burned my forehead with my hair straightener. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

アーア、絶対うまくいくと思ったのになあ。例文帳に追加

Oh man! I was sure this was going to work out.  - Tanaka Corpus

今後のスコアアップを目指しましょう例文帳に追加

Let's make an effort to raise our scores.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

また、メディアアドレスは暗号化されてもよいい。例文帳に追加

Furthermore, the media addresses may also be encrypted. - 特許庁

リニアアクチュエータは、油圧シリンダであることが好ましい。例文帳に追加

The linear actuator is desirably a hydraulic cylinder. - 特許庁

アアースはさまざまなハイテク製品を作るのに欠かせないものだ。例文帳に追加

Rare earth elements are necessary to make various high-tech products.  - 浜島書店 Catch a Wave

日常からかけ離れた物事(=もの)に出会った時に生ずる、心の底から「ああ(=あはれ)」と思う何とも言いがたい感情。例文帳に追加

It is an inenarrable heartfelt 'touching (aware)' feeling experienced on encountering things (mono) remote from daily life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

言った,「ああ,あらゆる欺きと悪賢さに満ちた者,悪魔の子,あらゆる正義の敵よ。あなたは主の正しい道をゆがめることをやめないのか。例文帳に追加

and said, “Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?  - 電網聖書『使徒行伝 13:10』

ああ、そうそう! 滅多にっていうか、ほとんど使用したことがないコンドームを使いました。例文帳に追加

Ah, now I remember. I used a condom; something I rarely, or rather practically never, do. - Tatoeba例文

ああ、これが愚息のタカシね」「え、は・はい。〈故〉タカシ君ですね!」「フーちゃんまだ死んでないよ!たぶん」例文帳に追加

"Ah, this is my idiot son Takashi" "Eh-er, yes. (The late) Takashi, right?" "Fuusy, he isn't dead yet! Probably." - Tatoeba例文

昨日の競馬のメインレースは、とってもかたくおさまったよ。ああいうのを、銀行レースって言うんだよね。例文帳に追加

The main race yesterday was no surprise. That's the kind of race you can bank on. - Tatoeba例文

ヴィクトリア朝時代の物の収集物、または、ヴィクトリア朝時代の特徴例文帳に追加

collection of materials of or characteristic of the Victorian era  - 日本語WordNet

ああ、これが愚息のタカシね」「え、は・はい。〈故〉タカシ君ですね!」「フーちゃんまだ死んでないよ!たぶん」例文帳に追加

"Ah, this is my idiot son Takashi" "Eh-er, yes. (The late) Takashi, right?" "Fuusy, he isn't dead yet! Probably."  - Tanaka Corpus

昨日の競馬のメインレースは、とってもかたくおさまったよ。ああいうのを、銀行レースって言うんだよね。例文帳に追加

The main race yesterday was no surprise. That's the kind of race you can bank on.  - Tanaka Corpus

さあ、あちこちの投資家たちが DotCom.com に投資したいと連絡して来ました。例文帳に追加

There. Now all of those VC's out there are going to be calling like crazy asking for an opportunity to invest on DotCom.com. - PEAR

テレビドラマ「水戸黄門(パナソニックドラマシアター)」の主題歌「ああ人生に涙あり」例文帳に追加

A theme song of a TV drama 'Mitokomon' (Panasonic Drama Theater), 'A Jinsei ni Namida Ari'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新しいヘアアイロンは従来のヘアアイロンの半分程度の大きさで,手のひらに収まる。例文帳に追加

The new hair irons are about half the size of conventional hair irons and fit in the palm of your hand.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

ああ、どうして私はみんなにあざけられたり軽蔑されるようになってしまったのでしょう。例文帳に追加

"Oh!" said she, "why was I born to be mocked and scorned by every one?  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS