小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

拾町の英語

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

日英固有名詞辞典での「拾町」の英訳

拾町

地名
読み方英語
じっちょうJitcho

「拾町」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 13



例文

のゴミいをしたいです。例文帳に追加

I want to pick up the trash in the town.発音を聞く  - Weblio Email例文集

五時まで旭のごみいだろ例文帳に追加

We're picking up trash on asahi street until five. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

「本管内延長一里弐弐間路幅一間五分なり。」例文帳に追加

The road is about 7 km long and 2.7 m wide.'発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昔、南風原与那覇村に正直者の漁師が居て、ある日与那原の浜で髢(かもじ。髪の毛)をった。例文帳に追加

Once upon a time, there was an honest fisherman in Yonaha village in Haebaru town, who picked up a kamoji (hairpiece) on the beach in Yonabaru town.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

延長壹里参五間にして、地勢は始終田圃を貫通せるを以って路面平夷なれども、左右屈折する所多く又低湿の地たるを免れず。」と記載。例文帳に追加

The road is about 7.5 km long, has many curves to the left and right, and because it continually passes through rice fields is low and marshy."発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一品親王には位田80・品封800戸(『芥抄』では600戸)・資人160人が支給された。例文帳に追加

For Ippon Shinno, 793,360 m2 of iden (fields given according to the court rank), 800 households of honpu (a vassal household allotted to Ippon) (600 households according to "Shugaisho" [Compendium of fragments, attributed to Kinkata TOIN]) and 160 shijin (lower-rank officers provided to the imperial or noble families and used as a guard or miscellaneous services) were provided.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

芥抄』によれば100万歩とされた全国の田畑面積が、慶長年間の慶長日本図編纂においては160万歩であったとされている。例文帳に追加

According to "Shugaisho (an ancient encyclopedia in 14c)," the total area of rice fields and vegetable fields for the whole of Japan was one million chobu (approximately, 99,174 square kilometer), but in "Keicho nihonzu hensan (the compilation of the map of Japan in the Keicho era)"in the Keicho era it was 1.6 million chobu (approximately, 158,978 square kilometer).発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

JMnedictでの「拾町」の英訳

拾町

読み方意味・英語表記
じつちょう

地名) Jitsuchou

JMnedictは、日本語の一般的な固有名詞の分類とそれを英語で表記した内容を中心に扱っています。
同じ日本語に複数の英語表記が表示される項目もあります。

「拾町」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 13



例文

時代には、賛詩を必須とする詩画軸、上部に賛のある寒山得などの禅画が多数制作された。例文帳に追加

In the Muromachi period, many shigajiku (paintings with a san of Chinese poetry in the form of a hanging scroll) for which a san poem is essential were produced in large numbers, as were paintings by Zen monks such as Kanzan Jittoku or motif paintings with a san on their upper part (Kanzan and Jittoku were unworldly persons who lived in the Tang period and who were often used as the subject matter for paintings by Zen monks).発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方で、後世に成立した『今昔物語集』や『宇治遺物語』、室時代になって成立した『御伽草子』などで、丹波国大枝山での酒呑童子討伐や土蜘蛛退治の説話でも知られる。例文帳に追加

On the other hand, in "Konjaku monogatari shu" (Tales of Times Now and Then collection) and "Uji Shui Monogatari" (a collection of the Tales from Uji) that were put together later, and in "Otogi Zoshi" that was put together during the Muromachi Period, he is known for the legends of his victories over the demons Shuten Doji of Mt. Oe-yama and Tsuchigumo.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小宰相はとりあえず持ち帰ったが、御所で宮仕えしていたとき上西門院の前でこの文を取り落とし、女院はこれをって「あまり気が強いのもよくありませんよ」と、みじめな最後を遂げたという小野小の例を出して、自ら硯を取り寄せて返事を書いてやるようにうながした。例文帳に追加

Kozaisho took the letter tentatively; however, she mistakenly dropped it just in front of Josaimonin (Imperial Princess Muneko) when served, and Josaimonin picked it up and said "Too much strong-mindedness is not favored" citing an example of ONO no Komachi who was said to have died a miserable death, and Josaimonin ordered an ink stone to be brought and prompted Kozaisho to write a reply to him.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

お松が強請に言う「今こそこうした女房なれ、元はわたしも祇園壱匁六分の、花を咲かせて宮川、縄手をふんで道場か、高台寺前下り坂、八坂と落ちて欠け上り、二条新地や御りょう裏、おはもじながら虱の辻、泣かぬ勤めの蛍茶や、あらゆる場所を欠けめぐり・・・」の科白は七五調の小気味よい調子で京の花街を巧みに織り込んでいる。例文帳に追加

The threatening lines of Omatsu, 'I am like this now, but once I was in Gion-machi, earning twelve monme six fun (monme and fun are units of silver currency; fun is one-tenth of monme), being successful in Miyagawa-cho, went through rice fields to Dojo, then to a downhill in front of Kodai-ji Temple, down to Yasaka, up to Nijo-shinchi and behind Goryo Shrine, to the embarrassing lousy streets, and didn't cry working at a night tea house, going around everywhere...' artfully illustrates the red-light districts of Kyoto with the lilting rhythm of seven-and-five syllable meter.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大治(日本)3年(1128年)に三善為康が書いたものを原典として鎌倉時代にまとめられたとされる『二中歴』や南北朝時代(日本)に洞院公賢により書かれたとされる『芥抄』にも行基図が添付されているが、書かれた当時のものは残っておらず、現存のものは室時代以後のものである。例文帳に追加

Gyoki-zu is attached to "Nichureki" which is said to have been compiled in the Kamakura period based on what MIYOSHI no Tameyasu had written and to "Shogaisho" (an encyclopedia produced in Japan in the medieval ages) which is said to have been written by Kinkata TOIN in the period of the Northern and Southern Courts (Japan), but the original versions created at those times do not exist any more and the existing versions were made after the Muromachi period.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第2次は隆盛をきわめ、1900年(明治33年)に泉鏡花『高野聖』、1901年(明治34年)5月号に国木田独歩『帰去来』、1906年(明治39年)9月号に夏目漱石『草枕』、1907年(明治40年)8月号に田山花袋『蒲団(小説)』、1910年(明治43年)に泉鏡花『歌行燈』、1913年(大正2年)6月号に森鴎外訳『病院横の殺人犯』(エドガー・アラン・ポー『モルグ街の殺人』)、1914年(大正3年)2月号に森鴎外『堺事件』、1916年(大正5年)1月号に森鴎外『寒山得』、1917年(大正6年)に泉鏡花『天守物語』、1921年(大正10年)4月号に高群逸枝の長篇詩『日月の上に』、1923年(大正12年)5月号に横光利一『日輪』、1925年(大正14年)9月号に『一人二役(江戸川乱歩)』、1926年(大正15年)7月号に江戸川乱歩『モノグラム(江戸川乱歩)』をそれぞれ掲載、多くの名作を生み出した。例文帳に追加

During the second phase of its publication, Shinshosetsu published to bring out numerous masterpieces such as Koya Hijiri by Kyoka IZUMI in 1900, Kikyorai by Doppo KUNIKIDA in May 1901 issue, Kusamakura by Soseki NATSUME in September 1906 issue, Futon (fiction) by Katai TAYAMA in August 1907 issue, Uta Andon by Kyoka IZUMI in 1910, Byoin Yokocho no Satsujinhan translated by Ogai MORI (The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe) in June 1913 issue, Sakai Jiken by Ogai MORI in February 1914 issue, Kanzan Jittoku by Ogai MORI in January 1916 issue, Tenshu Monogatari by Kyoka IZUMI in 1917, the long poem Nichigetsu no Ue ni by Itsue TAKAMURE in April 1921 issue, Nichirin by Riichi YOKOMITSU in May 1923 issue, Hitori Futayaku (Ranpo EDOGAWA) in September 1925 issue and Monogram (Ranpo EDOGAWA) by Ranpo EDOGAWA in July 1926 issue whereby the magazine reached new heights of prosperity.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

>>例文の一覧を見る

「拾町」の英訳に関連した単語・英語表現
1
じっちょう 日英固有名詞辞典

2
Jitcho 日英固有名詞辞典

3
拾町野 JMnedict

拾町のページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
日中韓辭典研究所日中韓辭典研究所
Copyright © 2024 CJKI. All Rights Reserved
EDRDGEDRDG
This page uses the JMnedict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS